您现在的位置是: 首页 > 诗词新闻 诗词新闻

古诗翻译_古诗翻译在线翻译

zmhk 2024-05-28 人已围观

简介古诗翻译_古诗翻译在线翻译       大家好,今天我要和大家探讨一下关于古诗翻译的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就让我们一起来看看吧。1.高中课外20首古诗及翻译赏析有哪些?2.小学古诗英语翻译精选?3.夜书所

古诗翻译_古诗翻译在线翻译

       大家好,今天我要和大家探讨一下关于古诗翻译的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就让我们一起来看看吧。

1.高中课外20首古诗及翻译赏析有哪些?

2.小学古诗英语翻译精选?

3.夜书所见古诗全文翻译

4.《古诗十九首》的翻译

5.古诗词如何翻译?

6.经典古诗词原文翻译欣赏

古诗翻译_古诗翻译在线翻译

高中课外20首古诗及翻译赏析有哪些?

       高中课外古诗及翻译赏析:

1、江上

       王安石(宋代)

       江水漾西风,江花脱晚红。

       离情被横笛,吹过乱山东。

       译文:

       江面上吹过一阵秋风,江岸上的落花在夕照中纷纷飘落。离别之情让远去的笛声吹送,并随秋风吹到乱山的东面。

       鉴赏:

       这首诗非常注意抓住江上特有的景物,从视觉和听觉两个角度,扣住“秋天”这特定的节令特点,描绘江上的秋色,给人留下极深的印象。

2、蚕妇

       张俞(宋代)

       昨日入城市,归来泪满巾。

       遍身罗绮者,不是养蚕人。

       译文:

       昨天进城卖蚕丝,回来的时候眼泪沾湿了汗巾。那些身上穿着绫罗绸缎的人,都不是养蚕的人。

       鉴赏:

       这是一首言简意赅的讽喻诗,诗人借养蚕妇女的所见所感,把养蚕人衣不蔽体,不养蚕人却穿着满身绸缎加以对比,深刻地揭露了封建社会劳动人民的劳动成果遭到剥削掠夺的不合理现象。

3、东栏梨花

       苏轼(宋代)

       梨花淡白柳深青,柳絮飞时花满城。

       惆怅东栏一株雪,人生看得几清明。

       译文:

       如雪般的梨花淡淡的白,柳条透露出浓郁的春色,飘飘洒洒的柳絮夹带着如雪的梨花,布满了全城。我心绪惆怅,恰如东栏那一株白如雪的梨花,居俗世而自清,将这纷杂的世俗人生,看得多么透彻与清明。

       鉴赏:

       《东栏梨花》是一首感伤的诗,诗人因为梨花盛开而感叹时光的流逝。这首诗抒发了诗人感叹春光易逝、人生短促的哀愁,也抒发了诗人淡看人生、从失意中得到解脱的思想,寄予了作者自己清正坦荡的风骨。

4、春愁

       丘逢甲(清代)

       春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。

       四百万人同一哭,去年今日割台湾。

       译文:

       春愁难以排遣,强打起精神眺望远山,往事让人触目惊心,热泪流淌。台湾四百万同胞齐声大哭,去年的今天,就是祖国宝岛被割让的日子!

       鉴赏:

       这是一首即景抒情诗。诗的大意说:春回大地,面对着春天的景色,引起我无限春愁,这春愁无涯无际,难以排遣,勉强观望山景,仍然难以消除胸中的悲愁。想起惊心动魄的往事,不禁使人潸然泪下。四百万同胞都为此伤心万分,同声大哭,因为去年的今天被迫割让了台湾。

5、春行即兴

       李华(唐代)

       宜阳城下草萋萋,涧水东流复向西。?

       芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。?

       译文:

       宜阳城下,春草一片茂盛,涧水东流,之后回转向西。树木秀丽无人欣赏,鲜花绽放也自凋落。山路漫长春光无限,空荡静寂只闻鸟鸣。

       鉴赏: 

       诗中虽然写的是绿草、芳树、山泉、鸟语,都是一些宜人之景,却构成一幅暮春景象,渲染一种孤寂、凄凉、愁苦、叹惋的感情,这些景色都是为衬托诗人凄凉的心境服务的,它充分显示了诗人对时代的深沉叹惋。

小学古诗英语翻译精选?

       《夜书所见》是南宋诗人叶绍翁所作的七言绝句。

全诗的翻译:萧萧秋风吹动梧叶,送来阵阵寒意,客游在外的游子不禁思念起自己的家乡。忽然看到远处篱笆下的灯火,料想是孩子们在捉蟋蟀。

全诗如下:萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。

全诗赏析:

       这首诗是诗人客居异乡,静夜感秋所作,抒发了羁旅之愁和深挚的思乡之情。草木凋零,百卉衰残,江上秋风瑟瑟寒,梧叶萧萧吹心冷。诗中一个“送”字令人仿佛听到寒气砭骨之声。

       此诗以叠字象声词置于句首,一开始就唤起读者听觉形象的联想,造成秋气萧森的意象,并且用声音反衬出秋夜的寂静。接着用一“送”字,静中显动,引出“寒声”。在梧叶摇落的萧萧声中,仿佛含有砭骨的寒气;以听觉引起触觉的通感之法渲染了环境的凄清幽冷。

       第二句方点出“秋风”。“月寒江风起”,来自江上的阵阵秋风,触发了羁旅行客的孤寂情怀。晋人张翰,在洛阳做官,见秋风起,因思故乡的莼菜羹和鲈鱼脍,就辞官回家了。此诗作者耳闻秋风之声,牵动了旅中情思,也怅然欲归。这两句用“梧叶”、“寒声”和“江上秋风”写出了秋意的清冷,实际上是用以衬托客居心境的凄凉。再以“动”字揭出“客情”,情景凑泊,自然贴切,弥见羁愁之深。

       三四两句,从庭内移到户外,来了个大跨度的跳跃。这两句是倒装句,按意思顺序,应该前后互移。诗人意绪纷繁,难以入睡,转身步出户外,以排遣萦绕心头的羁思离愁,但眼前的夜景又给他以新的感受。那茫茫的夜色中,闪现在篱落间的灯火,不正是“儿童挑促织”吗?这种无忧无虑、活泼天真的举动,与诗人的凄然情伤、低回不已,形成鲜明的对比。

夜书所见古诗全文翻译

       文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是我带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!

       屈原 《楚辞·离骚》

       乱曰:

       已矣哉!

       国无人莫我知兮,

       又何怀乎故都!

       既莫足与为美政兮,

       吾将从彭咸之所居!

       Li Sao

       Qu Yuan

       Epilogue,

       Since in that kingdom all my virtue spurn,

       Why should I for the royal city yearn?

       Wide though the world, no wisdom can be found.

       I'll seek the stream where once the sage was drowned.

        小学古诗英语翻译阅读

       柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

       伫倚危楼风细细,

       望极春愁,

       黯黯生天际。

       草色烟光残照里,

       无言谁会凭阑意?

       拟把疏狂图一醉,

       对酒当歌,

       强乐还无味。

       衣带渐宽终不悔,

       为伊消得人憔悴。

       Feng Qi Wu

       Liu Yong

       Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,

       Gazing into the distance where the grief of separation

       Looms on the horizon.

       Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,

       No one can fathom the inquietude of my mind.

       I tried to drown my sorrows in wine and song;

       And forced myself to drink to oblivion but I am empty still

       My clothes hang loose on my emaciated body

       But regrets I have none, it is because of her.

        小学古诗英语翻译学习

       柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

       对潇潇暮雨洒江天,

       一番洗清秋。

       渐霜风凄紧,

       关河冷落,

       残照当楼。

       是处红衰翠减,

       苒苒物华休,

       惟有长江水,

       无语东流。

       不忍登高临远,

       望故乡渺邈,

       归思难收。

       叹年来踪迹,

       何事苦淹留?

       想佳人、

       妆楼长望,

       误几回天际识归舟?

       争知我、

       倚阑干处,

       正恁凝愁。

       Ba sheng gan zhou

       Liu Yong

       Evening rain spatters on the river.

       Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

       A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

       Strikes o'er hill and river a di *** al note.

       Everywhere, a bright red bees dull red.

       Leaves turn yellow; and some are even browned.

       The beauty of nature — fading away.

       Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

       I sigh o'er the traces I've left in places.

       Why should I have stayed out for so long?

       My love must have watched during her toilet —

       For each boat — for me — and proved herself wrong.

       How could she have known that at those moments —

       I was leaning on a railing on my part,

       With thousands of feelings tormenting me,

       In utter despair, with a heavy heart?

        小学古诗英语翻译欣赏

       柳永 《鹤冲天·黄金榜上》

       黄金榜上,

       偶失龙头望。

       明代暂遗贤,

       如何向。

       未遂风云便,

       争不恣狂荡。

       何须论得丧。

       才子词人,

       自是白衣卿相。

       烟花巷陌,

       依约丹青屏障。

       幸有意中人,

       堪寻访。

       且恁偎红翠,

       风流事、

       平生畅。

       青春都一饷。

       忍把浮名,

       换了浅斟低唱。

       He Chong Tian

       Liu Yong

       On the golden list of candidates,

       I lost the chance to e first 1.

       And am briefly a deserted sage during this enlightened time,

       What should I turn to?

       Failing to achieve my ambition,

       Why not indulge in passions and run wild?

       No need to worry about gains and losses.

       As a gifted scholar and writer of lyrics,

       I am like an untitled minister.

       In the singsong houses and brothels,

       I keep a rendezvous behind painted screens;

       My old acquaintances are to my liking.

       They are worthy of my visits.

       Better to take fort in the arms of the girls in red and green

       And enjoy the distractions and hours of dalliance,

       Thus pensating for my disappointment.

       The prime of one’s life is too short.

       Better to barter empty fame

       For the pleasures of good wine and sweet song.

        小学古诗英语翻译品味

       柳永 《雨霖铃》

       寒蝉凄切,

       对长亭晚,

       骤雨初歇。

       都门帐饮无绪,

       留恋处,

       兰舟催发。

       执手相看泪眼,

       竟无语凝噎。

       念去去、千里烟波,

       暮霭沉沉楚天阔。

       多情自古伤离别,

       更那堪,冷落清秋节!

       今宵酒醒何处?

       杨柳岸、

       晓风残月。

       此去经年,

       应是良辰好景虚设。

       便纵有千种风情,

       更与何人说?

       Cicadas Chill, Shrill

       ***To the Tune of Yulinling***

       Liu Yong

       Cicadas screech chill,

       shrill, after a sudden shower.

       By the roadside pavilion

       in the evening, we are parting

       outside the city gate, no mood

       for the farewell drink, no strength

       to tear ourselves apart, when

       the magnolia boat urges me to board.

       We gaze into each other’s eyes

       in tears, hand holding

       hand, all our words choked.

       I’m sailing out, for thousands of miles

       along the mist-enveloped waves,

       the somber dusk haze

       deepening against the boundless southern sky.

       It’s been hard for lovers to part

       since time immemorial.

       How much more so

       at this cold, deserted autumn!

       Tonight, where shall I find

       myself, waking from a hangover —

       against the riverbank lined with weeping willows

       the moon sinking, and the dawn rising

       on a breeze? Year

       after year, I will be far away from you.

       All these beautiful scenes are unfolding,

       but to no avail.

       Oh, to whom can I speak

       of this ineffably enchanting landscape?

《古诗十九首》的翻译

       《夜书所见》是南宋诗人叶绍翁所作的七言绝句,该诗以景衬情,动静结合,以梧叶声和风声衬出秋夜的寂静,还运用了对比手法,以儿童夜捉促织的乐景反衬自己客居他乡的悲情。《夜书所见》古诗翻译是:瑟瑟的秋风吹动梧桐树叶,送来阵阵寒意,江上秋风吹来不禁思念起自己的家乡。忽然看到远处篱笆下的一点灯火,料想是孩子们在捉蟋蟀。

作品原文:

《夜书所见》

叶绍翁〔宋代〕

       萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。

       知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。

词句注释:

       萧萧:风声。

       客情:旅客思乡之情。

       挑:挑弄、引动。

       促织:俗称蟋蟀,有的地区又叫蛐蛐。

       篱落:篱笆。

作品赏析:

①作者抒发了一种思乡念亲、怀想故园的感情。

       诗中一、二两句写梧叶飘飞,寒声阵阵,秋风瑟瑟,江船漂泊,有力地烘托出诗人客居他乡、辗转漂泊的凄凉心境。三、四两句描写儿童挑灯夜游、捉弄蟋蟀的生活场景,自然容易引发诗人的联想。他会想起自己童年时代也是如此天真浪漫,开心有趣;他会想起故土家园的温馨美好;他会想起亲人朋友的音容笑貌,一种如归故里,如返童年的亲切感油然而生。

②诗歌抒发了作者客居他乡、归无定所的孤寂落寞之感。

       一二两句写景,借落叶飘飞、秋风瑟瑟、寒气袭人烘托游子漂泊流浪、孤单寂寞的凄凉之感。一江秋水,满天黑暗,触耳寒声,诗人彻夜难眠必定是心有郁结,意有不顺。三四两句写儿童夜捉蟋蟀,兴致高昂,巧妙地反衬悲情,更显客居他乡的孤寂无奈。

③诗歌抒发了作者对童年生活的怀念留恋的思想感情。

       通观全诗,整体而论,三、四两句写诗人客舟所见。儿童夜捉蟋蟀,兴致勃动,忘记了瑟瑟秋风、阵阵寒意,忽略了落木纷纷、秋江冷冷,深更半夜了,还津津有味地抓蟋蟀。那份专注痴迷,那份谨慎小心,那份起落不定的敏感,全在一举手一投足的举止中展露无遗。这种欢快有趣的生活场景自然容易勾起诗人对自己童年生活的追亿、留恋。一二两句也可以作这样的理解,萧萧寒声、梧叶摇落的秋景,流露出一种漂泊不定、愁绪莫名的感觉,更反衬出诗人客居他乡对童年无忧无虑生活的留恋、思念。

创作背景:

       

这是叶绍翁在异乡触景生情之作。秋风的声音,最能触动在外的人的思乡之情。夜已深了,还有儿童点着灯,在篱笆边找并捉蟋蟀。节候迁移,景物变换,最容易引起旅人的乡愁。作者客居异乡,静夜感秋,写下了这首情思婉转的小诗。

作者简介:

       

叶绍翁,南宋中期诗人,字嗣宗,号靖逸,处州龙泉人。祖籍建安(今福建建瓯),本姓李,后嗣于龙泉(今属浙江丽水)叶氏。生卒年不详。曾任朝廷小官。其学出自叶适,他长期隐居钱塘西湖之滨,与真德秀交往甚密,与葛天民互相酬唱。

古诗词如何翻译?

       《迢迢牵牛星》之十 迢迢牵牛星,皎皎河汉女.纤纤擢素手,札札弄机杼. 终日不成章,泣涕零如雨.河汉清且浅,相去复几许. 盈盈一水间,脉脉不得语. 译文 那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星. 织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停. 因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨. 只隔了道清清浅浅的银河,俩相界离相去也没有多远. 相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言的痴痴凝望. 《回车驾言迈》之十一 回车驾言迈,悠悠涉长道. 四顾何茫茫,东风摇百草. 所遇无故物,焉得不速老. 盛衰各有时,立身苦不早. 人生非金石,岂能长寿考 奄忽随物化,荣名以为宝. 译文 转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达.一路上四野广大而无边际,春风吹生了枯萎的野草. 眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢 百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处生立业就必须即时把握. 人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去. 生命很快而急遽的衰老死亡,应立刻进取保得声名与荣禄. 《东城高且长》之十二 东城高且长,逶迤自相属.回风动地起,秋草萋已绿. 四时更变化,岁暮一何速!晨风怀苦心,蟋蟀伤局促. 荡涤放情志,何为自结束!燕赵多佳人,美者颜如玉. 被服罗裳衣,当户理清曲.音响一何悲!弦急知柱促. 驰情整巾带,沈吟聊踯躅.思为双飞燕,衔泥巢君屋. 译文 洛阳的东城门外.高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处. 四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起,使往昔葱绿的草野,霎时变得凄凄苍苍.转眼一年又过去了"!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷.鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了时光流逝 与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢! 那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美. 穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲. 《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲惋动人. 由於听曲动心,不自觉地引起遐想,深思,反覆沈吟,体味曲中的涵义,手在弄著衣带,无以自遣怅惘的心情,双足为之踯躅不前,被佳人深沈的音响一何悲所 感动.心里遥想著愿与佳人成为『双飞燕』,衔泥筑巢永结爱侣的深情. 《驱车上东门》之十三 驱车上东门,遥望郭北墓.白杨何萧萧,松柏夹广路. 下有陈死人,杳杳即长暮.潜寐黄泉下,千载永不寤. 浩浩阴阳移,年命如朝露.人生忽如寄,寿无金石固. 万岁更相送,贤圣莫能度.服食求神仙,多为药所误. 不如饮美酒,被服纨与素. 译文 驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地.邙山墓地的白杨树,长风摇荡著杨枝,万叶翻动的萧萧声响,松柏树长满墓路的两边. 人死去就像堕入漫漫长夜,沈睡於黄泉之下,千年万年,再也无法醒来. 春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了. 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返.人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞. 岁去年来,更相替代,千所万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老.神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死,还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧! 《去者日以疏》之十四 去者日以疏,生者日已亲.出郭门直视,但见丘与坟. 古墓犁为田,松柏摧为薪.白杨多悲风,萧萧愁杀人! 思还故里闾,欲归道无因. 译文 死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚,幻灭.新生下来的一辈,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切. 走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛. 他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为禾薪. 白杨为劲风所吹,发出萧萧的呜声犹如悲鸣自我的哀痛,萧萧的哀鸣声里,肃杀的秋意愁煞了人们的心里. 人生如寄,岁月消逝得如此迅速,长期旅客的游子,怎不触目惊心 只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐. 想要归返故里,寻找过去的亲情,就是这个原因了. 《生年不满百》之十五 生年不满百,常怀千岁忧. 昼短苦夜长,何不秉烛游! 为乐当及时,何能待来兹 愚者爱惜费,但为后世嗤.仙人王子乔,难可蜿等期. 译文 人生只有短短的数十载岁月,却常常怀著有千年的愁忧. 及时行乐却怨白昼短夜晚长,那为何不执火烛夜晚游乐. 韶光易逝太匆匆行乐要即时,时不我予。 《凛凛岁云暮》之十六 凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲.凉风率已厉,游子寒无衣. 锦衾遗洛浦,同袍与我违.独宿累长夜,梦想见容辉. 良人惟古欢,枉驾惠前绥.愿得常巧笑,携手同车归. 既来不须臾,又不处重闱.亮无晨风翼,焉能淩风飞 眄睐以适意,引领遥相希.徒倚怀感伤,垂涕沾双扉. 译文 寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄澈夜呜叫而悲声不断. 冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣. 结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡. 独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜. 梦中的夫君还是殷殷眷恋著往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子. 但愿此后长远过著欢乐的日子,生生世世携手共渡此生. 好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲亲一番,一刹那便失其所在. 只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能淩风飞去,飞到良人的身边. 在无可奈何的心情中,只有伸长著颈子远望寄意,聊以自遗. 只有依门而倚立,低徊而无所见,内心的感伤,不禁的垂泪而流满双颊了. 《孟冬寒气至》之十七 孟冬寒气至,北风何惨栗.愁多知夜长,仰观众星列. 三五明月满,四五蟾兔缺.客从远方来,遗我一书札. 上言长相思,下言久离别.置书怀袖中,三岁字不灭. 一心抱区区,惧君不识察. 注释 三五:农历十五日. 四五:农历二十日. 三岁:三年.灭:消失. 区区:指相爱之情. 语译 农历十月,寒气逼人,呼啸的北风多麼凛冽. 满怀愁思,夜晚更觉漫长,擡头仰望天上罗列的星星. 十五月圆,二十月缺.有客人从远地来,带给我一封信函. 信中先说他常常想念著我,后面又说已经分离很久了. 把信收藏在怀袖裏,至今已过三年字迹仍不曾磨灭. 我一心一意爱著你,只怕你不懂得这一切. 《客从远方来》之十八 客从远方来,遗我一端绮.相去万余里,故人心尚尔. 文彩双鸳鸯,裁为合欢被.著以长相思,缘以结不解. 以胶投漆中,谁能别离此 译文 客人风尘仆仆,从远方送来了一端(二丈)织有文彩的素缎,并且郑重其事地说,这是我夫君特意从远方托他捎来的. 它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含著夫君对我的无尽关切和惦念之情! 绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖之形彩,夫君特意选择彩织鸳鸯之绮送我.将它裁作棉被面,做条温暖的合欢被. 床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀. 丝绵使我联想到男女相思的绵长无尽,缘结暗示我夫妻之情永结同心. 丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日.惟有胶之与漆,粘合固结,再难分离. 那麽,就让我与夫君像胶,漆一样投合,固结吧,看谁还能将我们分隔! 《明月何皎皎》之十九 明月何皎皎,照我罗床纬.忧愁不能寐,揽衣起徘徊. 客行虽云乐,不如早旋归.出户独彷徨,愁思当告谁! 引领还入房,泪下沾裳衣. 译文 明月为何这般的皎洁光亮,照著我这罗制的床帐. 在这个不眠之夜,月光惹动了思妇的愁肠. 她揽衣而起,心事重重地在空房中徘徊. 自忖道:外面固然好,怎比得上家裏呢 在怅惘中,她打开房门走到外面,四下顾望,只见月光满地,夜凉如水. 满怀愁绪向谁倾诉呢 她神色凄然地回到房裏,落下泪来.

经典古诗词原文翻译欣赏

       如下:

       1、《相思》王维〔唐代〕

       红豆生南国,春来发几枝。

       愿君多采撷,此物最相思。

       翻译:红豆生长在阳光明媚的南方,每逢春天不知长多少新枝。希望思念的人儿多多采摘,因为它最能寄托相思之情。

       2、《秋夕》杜牧〔唐代〕

       银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

       天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。

       翻译:银烛的烛光映着冷清的画屏,手执绫罗小扇扑打萤火虫。夜色里的石阶清凉如冷水,静坐凝视天河两旁的牛郎织女星。

       3、《乌衣巷》刘禹锡〔唐代〕

       朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。?

       旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

       翻译:朱雀桥边冷落荒凉野草开出了花,乌衣巷口断壁残垣正是夕阳斜挂。当年王导、谢安檐下的燕子,如今已飞进寻常百姓家中。

       4、《花非花》白居易〔唐代〕

       花非花,雾非雾。

       夜半来,天明去。

       来如春梦几多时?

       去似朝云无觅处。

       翻译:像花而不是花,似雾而不是雾。半夜时到来,天明时离去。来时仿佛美好的春梦能有多少时间呢?离去时又像清晨的云彩散去无处寻觅。

       5、《潇湘神·斑竹枝》刘禹锡〔唐代〕

       斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。

       翻译:斑竹枝啊斑竹枝,泪痕点点寄托着相思。楚地的游子啊若想听听瑶瑟的幽怨,在这潇水湘江之上当着夜深月明之时。

        经典古诗词原文翻译欣赏

        古诗是我们中华文明的文化瑰宝,下面我给大家分享了一些经典古诗的原文和翻译,欢迎阅读!

       

        《题西林壁》

        宋 苏轼

        横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。

        (①题:书写,题写。②西林:西林寺。③缘:因为。)

        译文:庐山是座丘壑纵横、峰峦起伏的大山,游人所处的位置不同,看到的景物也各不相同。为什么不能辨认庐山的真实面目呢?因为身在庐山之中,视野为庐山的峰峦所局限。

        《游山西村》

        宋 陆 游

        莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

        (①山西村:村庄名。②腊月酿的酒。③豚:猪。④疑:以为,怀疑。)

        译文:不要笑话农家的酒浑,遇上丰年也要留足鸡、肉等款待客人。一重重山,又一重重水,正在怀疑已无路可走,可是走到跟前,峰回路转,在垂柳掩映的地方,又是一个郁郁葱葱、山花烂熳的村庄。

        《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

        李 白

        故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

        (①黄鹤楼:楼名,在今湖北武汉。②之:去,到。③故人:指老朋友。④烟花:形容花开得繁茂。)

        译文:老朋友从西边辞别黄鹤楼,在百花盛开的`三月去繁华的扬州。孤独的帆船远去的影子在蔚蓝的天空里消失了,只看到长江水向天边奔流。

        《送元二使安西》

        唐 王维

        渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。

        (①使:出使。②浥:湿润。③更尽:再饮完。)

        译文:清晨,渭城的一场春雨沾湿了路上的尘埃,旅店四周青翠的杨柳被雨水冲刷得格外清新葱绿。请你再干一杯饯别酒吧,出了阳关向西而行就再也没有老朋友了。

        《独坐敬亭山》

        唐 李白

        众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。

        (①闲:形容云彩飘来飘去悠闲自在的样子。②厌:满足。)

        译文:鸟儿们飞得没有了踪迹,天上飘浮的孤云也不愿意留下,慢慢向远处飘去。只有我看着高高的敬亭山,敬亭山也默默无语地注视着我,我们俩谁也不会觉得厌烦。谁能理解我此时寂寞的心情,只有这高高的敬亭山了。

        《望洞庭》

        唐 刘禹锡

        湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨. 遥望洞庭山无翠, 白银盘里一青螺.

        (①洞庭:湖名。②和:和谐,这里指水色和月色融为一体。③潭面:指湖面。④青螺:这里用来形容洞庭湖中的君山。)

        译文:秋夜,月光下的洞庭湖水清澈空明,与明朗的月色交相辉映。湖面风平浪静,波光闪闪,像一面没有磨过的镜子。远远望去,湖中翠绿的洞庭山,多像白色银盘中一只小巧玲珑的青螺呀。

        《忆江南》

        白居易

        江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?

        (①忆江南:词牌名。②谙:熟悉。③蓝:一种植物。)

        译文:江南的风景多么美好,如画的风景久已熟悉。太阳从江面升起时江边的鲜花比火红,春天到来时碧绿的江水象湛蓝的蓝草。怎能叫人不怀念江南?

        《乡村四月》

        宋 翁卷

        绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。

        (①山原:山陵和原野。②白满川:指稻田里的水色映着天空的光辉。川,平地。③子规:杜鹃鸟。④了:结束。)

        译文:一条小河中流淌在碧绿的山间,细雨微风中杜鹃在欢快地歌唱。 乡村四月里人们是多么忙碌,才侍弄完蚕桑又开始了插田。

        《四时田园杂兴》

        宋 范成大

        昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。

        (①杂兴:各种兴致。②耘田:除去田里的杂草。③绩麻:把麻搓成线。④未解:不懂。⑤供:从事。⑥傍:靠近。)

        译文:白天下田去除草,晚上搓麻线。村里的男女都不得闲,各司其事,各管一行。那些孩子们,他们不会耕也不会织,却也不闲着。也就在茂盛成阴的桑树底下学种瓜。

        《渔歌子》

        唐 张致和

        西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。

        (①鳜鱼:一种淡水鱼,味道鲜美。②箬笠:用竹篾、箬叶编制的斗笠。③蓑衣:用草或棕制成的防雨用具。)

        译文:美丽的西塞山前,一群群白鹭在碧空中自由地飞翔。桃花盛开,江水猛涨,无数肥美的鳜鱼在水底悠闲地游动。老渔翁头戴青竹笠,身披绿蓑衣,在斜风细雨中悠闲自在地垂钓,乐而忘返。

;

       今天关于“古诗翻译”的讨论就到这里了。希望通过今天的讲解,您能对这个主题有更深入的理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。我将竭诚为您服务。