您现在的位置是: 首页 > 诗词新闻 诗词新闻

鹿柴翻译_鹿柴翻译及原文

zmhk 2024-06-07 人已围观

简介鹿柴翻译_鹿柴翻译及原文       鹿柴翻译的今日更新是一个不断变化的过程,它涉及到许多方面。今天,我将与大家分享关于鹿柴翻译的最新动态,希望我的介绍能为有需要的朋友提供一些帮助。1.请问鹿柴这首诗的

鹿柴翻译_鹿柴翻译及原文

       鹿柴翻译的今日更新是一个不断变化的过程,它涉及到许多方面。今天,我将与大家分享关于鹿柴翻译的最新动态,希望我的介绍能为有需要的朋友提供一些帮助。

1.请问鹿柴这首诗的全文是什么?

2.柴鹿古诗原文及翻译

3.古诗鹿柴的翻译

4.鹿柴古诗原文及翻译

鹿柴翻译_鹿柴翻译及原文

请问鹿柴这首诗的全文是什么?

       《鹿柴》是唐代诗人王维的诗作。

全文如下:空山不见人,但闻人语响。?返景入深林,复照青苔上。

全文翻译:山中空旷寂静看不见人,只听得说话的人语声响。夕阳的金光直射入深林,又照在幽暗处的青苔上。

赏析:

       这首诗描绘的是鹿柴附近的空山深林在傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静,以局部衬全局,清新自然,毫不做作。落笔先写空山寂绝人迹,接着以但闻一转,引出人语响来。空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。最后又写几点夕阳余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。

       前二句写幽静,因声传神;后二句写幽深,以光敷色。山中景色会因朝夕晦暝、风雨因时而变化。此诗则选取傍晚时分的景色作为描写对象。这时夕阳返照射入树林深处,又有一部分光线落到青苔上面。天色就要暗下来,各类景物斑斑驳驳的,明暗对比鲜明。近处,投在地面上的蓊郁的树影渐渐拉长;树林深处,因黝暗而显得十分幽邃。这种景观的最佳时期是夏末秋初,而且必须是晴朗的傍晚,阴雨绵绵是不行的。诗的第一个透视点是深林。人的感官无法直接测知树林深处,此诗以不可见即想象中的“无限”和“神秘莫测”写幽深之感。而幽深之感唯在夏末秋初夕阳明天中为最深。第二个透视点是青苔。这一景色即在目底,可以观其形,可以辨其色。青苔生于阴暗潮湿之处,它的生长,是浓密的树木遮住日光的结果,而此刻却在夕照中。这两个透视点合在一起,互相映发,使诗意虚实相生。

柴鹿古诗原文及翻译

        通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是我帮大家整理的《鹿柴》古诗原文以及赏析,希望能够帮助到大家。

        诗句空山不见人

        出处唐·王维《鹿柴》。

        译注空山中看不见一丝人影。

        这两句诗很生动地刻画出深山的幽静意趣,情韵悠远,耐人寻味。

        全诗

        《鹿柴》

        [唐]·王维

        空山不见人,但闻人语响。

        返景入深林,复照青苔上。

        翻译

        空寂的山林里

        对面看不见人的影踪,

        只听得到

        人的话语声声。

        一束白色的光柱,

        刺破深林的寂静,

        凝止在

        碧苔青青。

        鉴赏

        明人李梦阳说:“王维诗高者似禅”(《空同子》)禅宗乃佛教的一派。它是一种清静的宗教,其本质乃在于使人摆脱现实苦闷,觅取心理平衡。它不立教义,不祈祷神明,强调“心即是佛”。它的修炼方式有如气功,系通过凝神静思,排除杂念,直觉顿悟来把握宇宙的真谛。其全部奥妙在于亲近自然,‘目击道存”(宋人袭用庄子而成的术语)。禅悟往往由观山望水引发——开悟是一种云开雾散,光明洞彻,放下包袱,极为轻快愉悦的内心感受。“此中有真意,欲辨已忘言”,这种开悟不可用理性的阐说,却能用境界即具有审美意义的感性图景来暗示,从而在王维、司空图一类天机清妙的`诗人笔下找到了自己的“语言”。

        鹿柴本是辋川一个幽深的去处,以有鹿出没得名。《鹿柴》描写的便是这片幽深寂静的山林在夕阳返照下的景色,同时又表现了诗人开悟的心境。

        “空山”的“空”,不是说荒凉。“不见人”的着意在下句“但闻人语响”。“但闻”二字再一次强调了山林的寂静。通常情况下尽管无人,山林并非死寂,总有些虫吟、鸟语、水声、竹韵之类所谓“天籁”的东西,不至于这样的万籁俱寂。这里但闻的“人语响”,自不是人声嘈杂,也不是长啸竟日,而是偶尔发生的空谷传声,《大般涅槃经》:“譬如山涧响声,痴愚之人谓之实声,有智之人知其非真”。它突如其来,打破沉寂,又复归沉寂,使鹿柴的环境更显得清冷至于神秘。寂静通感于视觉,便是幽暗。诗人接下来照说应着力描写深林的不见阳光,他却选取返照穿透密林,余辉洒满青苔的一刹那来刻划幽暗,其效果是加倍的:微弱的光线与无边的幽暗形成强烈的反差,突出了深林的幽暗;而这光线转瞬即逝,接踵而来的是更其漫长的幽暗。

        自然美的表现是极其丰富的。姹紫嫣红,热烈光明固然是一种美;秋水寒山,寂静幽暗,又何尝不是一种美!无声的寂静,无光的幽暗,人们较易察觉;有声的寂静,有光的幽暗,则较少为人注意。而大自然的律动,恰恰表现在这种对立面的相反相成上。鹿柴的景色宜有朝暮四时的不同,诗人只抓住夕照时富于生发性的顷刻来写,便特别深刻而富于独创性。

        最普通的人声,出现在寂静的空山中,就产生了不同寻常的意义;最常见的阳光,穿入幽深的密林时,就产生了十分奇妙的感觉。而突然打破沉寂的人声,和突然洞烛幽微的返影,不正是醍醐灌顶,豁然开朗的绝好象征?《鹿柴》确乎写出了诗人在静观自然时获得证果的内心体验。

        作者:

        王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有 相思 山居秋暝 等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部 维摩诘经 ,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

古诗鹿柴的翻译

       柴鹿古诗原文及翻译

       鹿柴

       王维?〔唐代〕

       空山不见人,但闻人语响。

       返景入深林,复照青苔上。

       译文

       山中空空荡荡不见人影,

       只听得喧哗的人语声响。

       夕阳的金光射入深林中,

       青苔上映着昏黄的微光。

       这首诗描绘的是鹿柴附近的空山深林在傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静,以局部衬全局,清新自然,毫不做作。落笔先写空山寂绝人迹,接着以但闻一转,引出人语响来。空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。最后又写几点夕阳余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。

       注释:

       (1)、鹿柴(zhài):王维在辋川别业的胜景之一(在今陕西省蓝田县西南)。

       (2)、柴:通“寨”、“砦”,用树木围成的栅栏。

       (3)、但:只。

       (4)、返景(jǐng):日光。

       (5)、复:又。

       诗人简介:

       王维,字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”

鹿柴古诗原文及翻译

       您好。

       说的是王维的《鹿柴》。

       鹿柴 唐代:王维

       空山不见人,但闻人语响。

       返景入深林,复照青苔上。

        译文:幽静的山谷里看不见人,只听到人说话的声音。落日的影晕映入了深林,又照在幽暗处的青苔上。

       静美和壮美,是大自然的千姿百态的美的两种类型,其间原本无轩轻之分。但静而近于空无,幽而略带冷寂,则多少表现了作者美学趣味中独特的一面。同样写到“空山”,同样侧重于表现静美,《山居秋暝》色调明朗,在幽静的基调上浮动着安恬的气息,蕴含着活泼的生机;《鸟鸣涧》虽极写春山的静谧,但整个意境并不幽冷空寂,素月的清辉、桂花的芬芳、山鸟的啼鸣,都带有春的气息和夜的安恬;而《鹿柴》则带有幽冷空寂的色彩,尽管还不至于幽森枯寂。

       王维是诗人、画家兼音乐家。这首诗正体现出诗、画、乐的结合。无声的静寂、无光的幽暗,一般人都易于觉察;但有声的静寂,有光的幽暗,则较少为人所注意。诗人正是以他特有的画家、音乐家对色彩、声音的敏感,才把握住了空山人语响和深林入返照的一刹那间所显示的特有的幽静境界。但是这种敏感,又和他对大自然的细致观察、潜心默会分不开

       希望能够帮到您,谢谢,望采纳。

       鹿柴

       唐王维

       空山不见人,但闻人语响。

       返景入深林,复照青苔上。

       翻译:

       山中空旷寂静看不见人,只听得说话的人语声响。

       夕阳的金光直射入深林,又照在幽暗处的青苔上。

       这首诗描绘的是鹿柴附近的空山深林在傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静,以局部衬全局,清新自然,毫不做作。落笔先写空山寂绝人迹,接着以但闻一转,引出人语响来。空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。最后又写几点夕阳余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。

       好了,今天关于“鹿柴翻译”的探讨就到这里了。希望大家能够对“鹿柴翻译”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。