您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

雨霖铃寒蝉凄切翻译_雨霖铃寒蝉凄切翻译及原文

zmhk 2024-06-14 人已围观

简介雨霖铃寒蝉凄切翻译_雨霖铃寒蝉凄切翻译及原文       大家好,今天我想和大家详细讲解一下关于“雨霖铃寒蝉凄切翻译”的知识。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来学习吧。1

雨霖铃寒蝉凄切翻译_雨霖铃寒蝉凄切翻译及原文

       大家好,今天我想和大家详细讲解一下关于“雨霖铃寒蝉凄切翻译”的知识。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来学习吧。

1.雨霖铃柳永原文及翻译

2.《雨霖铃》翻译

3.雨霖铃的翻译

4.雨霖铃·寒蝉凄切 柳永翻译

雨霖铃寒蝉凄切翻译_雨霖铃寒蝉凄切翻译及原文

雨霖铃柳永原文及翻译

       雨霖铃柳永原文及翻译如下:

       原文:

       《雨霖铃·寒蝉凄切》

       寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

       多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

       翻译:

       秋蝉的叫声是如此凄凉急促,傍晚时分,面对着长亭,骤雨刚停。在京都郊外设帐饯行,却没有心情畅饮,正是依依不舍之时,船上的人已催着出发。握着对方的手含泪对视,哽咽说不出话来。想到这一去路途遥远,千里烟波渺茫,傍晚的云雾笼罩着蓝天,深厚广阔,不知尽头。

       自古以来,多情的人总是为离别而伤感,更何况是在这冷清、凄凉的秋天!谁又知道我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁诉说呢?

       《雨霖铃》是词牌名,也写作《雨淋铃》,节选自《乐章集》。相传唐玄宗入蜀时在栈道雨中听到铃声与山相应,想起杨贵妃,故作此曲《雨淋铃曲》。

       曲调自身就具有哀伤的成分。宋代柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》最为有名,而其中的“多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节”一句更成为千古名句。

《雨霖铃》翻译

       雨霖铃·寒蝉凄切,作者:宋代柳永。

       全诗内容:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

       多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

       译文:秋蝉的叫声凄凉而急促,傍晚时分,面对着长亭,骤雨刚停。在京都郊外设帐饯行,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着对方的手含着泪对视,哽咽的说不出话来。

       想到这一去路途遥远,千里烟波渺茫,傍晚的云雾笼罩着蓝天,深厚广阔,不知尽头 。 自古以来,多情的人总是为离别而伤感,更何况是在这冷清、凄凉的秋天!

       谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

扩展资料:

       雨霖铃,唐教坊曲,后用为词牌。《乐章集》入“双调”。《乐府杂录》:“《雨霖铃》,明皇自西蜀返,乐人张野狐所制。”《碧鸡漫志》卷五引《明皇杂录》及《杨妃外传》云:“帝幸蜀,初入斜谷,霖雨弥旬,栈道中闻铃声。

       帝方悼念贵妃,采其声为《雨霖铃曲》以寄恨。时梨园弟子惟张野狐一人,善筚篥,因吹之,遂传于世。”《漫志》又称:“今双调《雨淋铃慢》,颇极哀怨,真本曲遗声。”一百三字,前后片各五仄韵,例用入声部韵。前片第二、五句是上一、下三,第八句是上一、下四句式,第一字宜用去声。

雨霖铃的翻译

       原文:

       寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

       多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节,今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。

       译文:

       秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着洒,没有好心绪,正在依依不舍的"时候,船上人已催着出发。握着丰互相雕着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

       自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜洒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的景风和黎明的残三了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

       赏析:

雨霖铃·寒蝉凄切 柳永翻译

       1、原文:

       雨霖铃 柳永

       寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

       多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

       2、中英对照:

       雨霖铃:The Rain-soaked Bell

       寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

       A cold cicada chirps dolefully,

       In the twilight near the distant rest stop.

       When the showers has just ended.

       都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发,

       In the tent outside the city gate, the drinking went on uninterrupted,

       I cannot tear myself away,

       but the manoglia boat beckons.

       执手相看泪眼,竟无语凝噎。

       Holding hands we watch each other's falling tears

       With lumps in our throats, we are lost for words.

       念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

       All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave,

       Beneath the darking and suffocating broad southern sky.

       多情自古伤离别,

       更哪堪冷落清秋节!

       From time immemorial, lovers mourn the sorrow of parting.

       This bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting.

       今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

       Where will I be when I awake from my drunken slumber ?

       Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) .

       此去经年,应是良辰好景虚设。

       便纵有千种风情,更与何人说!

       For years to come, all the nice mornings and charming views

       will be wasted on me.

       Although I will have a thousand tender thoughts to give, there is no one around to receive.

       3、中文翻译:

       秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

       自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

       4、散文化翻译:

       已近傍晚,或许,雨停了但是水汽尤在吧。饮酒,又算得了什么呢,饯行,雨霖铃,不都是难舍难分么。

       船将发的时候,终于是按耐不住的时候,终于忍不住执子之手,相看泪眼之时,竟然不知道如何说话,或许,离别之时总是如此吧?无语,只是因为语太多。此时此刻,心就是语,不许说话,就可以知其心。

       想象中,那千里之外,行程太远,雾霭浓重下,就算是把酒临风,也全无潇洒,全无风流倜傥。

       起身,想起了古人,一代代的人们,自古以来,人们谁不为离别而伤?但是现在,这是怎么样的季节呢?秋啊,枫叶飘零啊,一切都是期期艾艾。又怎么知道,酒醒了,到底在哪?醒来了,还能见到爱人吗?

       杨柳岸,柳絮拂过,柔梢披风,晓风是冷的,残月是冷的,一切都是冷的,冷吧,冷吧,总之这一去,这几年,什么良辰什么美景,怎可能再见?有了,还不如没,留别的期期艾艾,总是会多记住一些时日吧?而走了,一旦登上兰舟,有多少絮语,又能对谁说呢?

       寒蝉凄切:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促。

全文译文:

       秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促。面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧

       着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

       自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?

       今天关于“雨霖铃寒蝉凄切翻译”的探讨就到这里了。希望大家能够更深入地了解“雨霖铃寒蝉凄切翻译”,并从我的答案中找到一些灵感。