您现在的位置是: 首页 > 名人名言 名人名言

三峡文言文翻译和原文_三峡文言文翻译和原文,拼音版

zmhk 2024-06-01 人已围观

简介三峡文言文翻译和原文_三峡文言文翻译和原文,拼音版       好久不见,今天我想和大家探讨一下关于“三峡文言文翻译和原文”的话题。如果你对这个领域还不太熟悉,那么这篇文章就

三峡文言文翻译和原文_三峡文言文翻译和原文,拼音版

       好久不见,今天我想和大家探讨一下关于“三峡文言文翻译和原文”的话题。如果你对这个领域还不太熟悉,那么这篇文章就是为你准备的,让我们一起来了解一下吧。

1.三峡文言文翻译及原文

2.三峡文言文原文及翻译

3.三峡原文及翻译及注音

4.三峡的原文、翻译及赏析?

三峡文言文翻译和原文_三峡文言文翻译和原文,拼音版

三峡文言文翻译及原文

       1. 《三峡》文言文 全文

        三峡 郦道元 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

        至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

        春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

        清荣峻茂,良多趣味。 每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

        故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!” 译文: 在三峡七百里江流中,两岸高山连绵不绝,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,遮蔽了天空,如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。 到了于夏天江水漫上丘陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了,不能通行。

       

        有时遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这两地可是相距一千二百多里呀!即使骑上快马,驾着风,也不像这样快。 到了春天和冬天的时候,白色的急流,碧绿的深潭,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。

        高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,真是妙趣横生。

        每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧清凉和寂静,常有在高处的猿猴放声长叫,声音接连不断,凄凉怪异,空旷的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中的渔歌唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!” 注释: 自:从,此处有“在”之意。

        三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。

        略无:毫无。阙:通“缺”,空缺。

        嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。 停午:一作“亭午”,中午。

        夜分:半夜。 曦(xī):日光。

        这里指太阳 夏水襄陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄,上。

        陵,大的土山,这里是丘陵的意思。 沿:顺流而下。

        溯,逆流而上。 或:有时。

        王命:朝廷的文告。宣:宣布,传达。

        朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆市奉节县。

        江陵:今湖北省江陵县。 奔:奔驰的快马。

        御风:驾风。 以:这里当作“似”。

        素湍:白色的急流。绿潭:绿色的潭水。

        回清:回旋的清波。 绝巘(yǎn):极高的山峰。

        巘,凹陷的山顶。 飞漱:飞流冲荡。

        悬泉:从山顶飞流而下的泉水。飞漱:急流冲荡。

        漱,喷射。 清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛 晴初:天刚晴。

        霜旦:下霜的早晨。 属(zhǔ):动词。

        引:延长。 凄异:凄凉怪异。

        哀转久绝:悲哀婉转,很久才能消失。 巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。

        沾:打湿。

三峡文言文原文及翻译

       原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠峰,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

       译文:在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

       原文:至于夏水襄陵,沿沂阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

       译文:在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便到了江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马驾着疾风,也不如它快。

       原文:春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝嘴多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味.每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳

       译文:倒映着各种景物的影子。在极高的在春、冬两个季节,雪白的.急流,碧绿的深潭,回旋着清波,山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,堂有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草茂,趣味无穷。

       在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。所以巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!鱼的人有首歌:

三峡原文及翻译及注音

       三峡文言文原文:

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。?

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。?

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。?

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”?

       翻译:

在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

注释:

       三峡:重庆市至湖北省间的瞿塘峡、西陵峡和巫峡的总称。

       自:于。这里是“在”的意思。

       两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,全然没有中断的地方。略无,完全没有。阙(quē),同“缺”,空隙、缺口。

       嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。

       隐:遮蔽。

       自非:如果不是。自,如果。非,不是。

       亭午:正午。亭,正。

       夜分:半夜。

       曦(xī)月:日月。曦,日光,这里指太阳。

       夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄陵,指水漫上山陵。襄,淹上,漫上。陵,山陵。襄,动词,上,冲上。陵,大的土山,这里泛指山陵。

       沿溯阻绝:上行和下行的航道都被阻断,不能通航。沿,顺流而下。溯,逆流而上。

       或:有时。

       王命:皇帝的命令。

       宣:宣布,传播,传达。

       朝发白帝:早上从白帝城出发。朝,早晨。白帝,古城名,故址在今重庆奉节东瞿塘峡口。

       江陵:古城名,在今湖北荆州。

       其间:指从白帝城到江陵之间。

       千二百里:一千二百里,约合350公里。

       虽:连词,表示假设的让步,相当于“即使”。

       奔:这里指飞奔的马。

       御:驾驭。

       不以疾:没有这么快。以,这样。疾,快。

       素湍(tuān):激起白色浪花的急流。素,白色。湍,急流的水。

       绿潭:碧绿的深水。潭,深水。

       回清倒影:回旋的清波,倒映出各种景物。

       绝?(yǎn):极高的山峰。绝:极。?:极高的山峰。(?本身就指极高的山峰,此处用绝表强调修饰)?

       怪柏:形状奇特的柏树。

       悬泉:从山顶飞流而下的泉水。悬,悬挂,挂着。

       飞漱:飞速地往下冲荡。漱,冲荡。

       清荣峻茂:水清树荣,山高草盛。荣,茂盛。

       良多趣味:的确有很多趣味(趣味无穷)。良,甚,很。

       晴初:天刚晴。

       霜旦:下霜的早晨,指秋季。

       林寒:山林中气候寒冷。

       涧肃:山沟里气候清冷。涧,夹在两山之间的水沟。肃,肃杀,凄寒。

       啸:动物拉长声音叫。

       属(zhǔ):动词,连接。

       引:延长。

       凄异:凄惨悲凉。

       响:回声。

       哀转久绝:声音悲哀婉转,很久才消失。

       巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

       三声:几声。这里不是确数。

       沾:打湿。

       裳(cháng):古代遮盖下肢的衣裙,借指衣服。

作者简介:

       郦道元(472-527年),字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。任御史中尉、北中郎将等职,还做过冀州长史、鲁阳郡太守、东荆州刺史、河南尹等职务。执法严峻,后被北魏朝廷任命为为关右大使。北魏孝昌三年(527年),被萧宝夤部将郭子恢在阴盘驿所杀。撰《水经注》四十卷。其文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失传。

创作背景:

       郦道元生于官宦世家,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷。它名义上是以《水经》为蓝本作的注释,实际上是在《水经》基础上的再创作。全书记述了一千二百五十二条河流,及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,比原著增加了近千条,文字增加了二十多倍,内容比《水经》原著要丰富得多。

       此篇即节选自《水经注》三十四卷《江水》,文题为后人所加。是作者记录长江三峡的雄伟险峻和四季风光所作。

赏析:

       此文是一篇明丽清新的山水散文,其记述了长江三峡的雄伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,展现出了长江万里图中一帧挺拔隽秀的水墨山水画。全文结构严谨,布局巧妙,浑然一体,其用语言简意赅,描写则情景交融,生动传神。

三峡的原文、翻译及赏析?

       三峡原文及翻译及注音如下:

注音原文

       自(zì)三(sān)峡(xiá)七(qī)百(bǎi)里(lǐ)中(zhōng),两(liǎng)岸(àn)连(lián)山(shān),略(luè)无wú阙(quē)处(chù);重(zhòng)岩(yán)叠(dié)嶂(zhàng),隐(yǐn)天(tiān)蔽(bì)日(rì),自(zì)非fēi亭(tíng)午(wǔ)夜(yè)分(fēn),不(bú)见(jiàn)曦(xī)月(yuè)。

翻译

       在七百里的三峡之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮挡了天空和太阳。如果不是正午或午夜,就看不见太阳或月亮。

       等到夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行船只的航路都被阻断,无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。

赏析

       郦道元的《三峡》(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作,只用不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。

       作者用“自三峡七百里中”起笔,既交代了描写对象,又介绍了其总体长度。接着,作者先写山,用两岸连山,略无阙处写山之“连”,“重岩叠嶂,隐天蔽日”写山之“高”。

       又用“自非亭午夜分,不见曦月”侧面烘托,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔形象地勾勒出三峡磅礴逶迤、雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快被三峡的雄险气势所吸引。

       原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦(x ī )月。

       至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

       春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(yǎn ) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

       每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳(cháng)。”

       翻译:在三峡的七百里之间,两岸山连着山,没有一点空中断的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。到了夏天,江水漫上山陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔断了。如果有皇帝的命令急于传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。这中间大约有一千二百多里,即使骑着飞奔的马驾着疾风,也不如它行得快。

       到了春、冬两季时,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水,映出了各种景物。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。水清,树荣,山高,草茂,实在有很多乐趣。

       每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的树林山涧一片寂静。经常有猿猴在高处长鸣,叫声连续不断,声音非常凄凉,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

       自 / 三 峡 七 百 里 中 , 两 岸 / 连 山 , 略 无 / 阙quē 处 。 重chóng 岩 / 叠 嶂zhàng , 隐 天 / 蔽 日 。 自 非 / 亭 午 夜 分 , 不 见 / 曦xī 月 。

       至 于 夏 / 水 襄 陵 , 沿 / 溯sù / 阻 绝 。 或 / 王 命 急 宣 , 有 时 / 朝 发 白 帝 , 暮 到 / 江 陵 , 其 间jiān / 千 二 百 里 , 虽 / 乘 奔bēn 御 风 , 不 以 / 疾 也 。

       春 冬 之 时 , 则 / 素 湍tuān / 绿 潭 , 回 清 / 倒 影 。 绝 巘yǎn / 多 生 怪 柏bǎi , 悬 泉 / 瀑 布 , 飞 漱shù / 其 间 。 清 / 荣 / 峻 / 茂 , 良 / 多 / 趣 / 味 。

       每 至 / 晴 初 霜 旦 , 林 寒 / 涧 肃 , 常 有 / 高 猿 长 啸 , 属zhǔ / 引 凄 异 , 空 谷 / 传 响 , 哀 转 / 久 绝 。 故 / 渔 者 歌 曰 : “ 巴 东 三 峡 巫 峡 长cháng , 猿 鸣 三 声 泪 沾 裳/。 ”

       三峡: 选自《水经注疏》。瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。郦道元(466或472—527),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家。好学博览,留心水道等地理现象,撰《水经注》。其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最系统的综合性地理著作。该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌民谣,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值。

       七百里:约合现在二百公里。

       两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无,毫无。阙,通“缺”。

       亭午:正午。

       夜分:半夜。

       曦:日光,这里指太阳。

       襄:上。

       沿:顺流而下。

       溯(sù):逆流而上。

       白帝:在现在重庆奉节东。

       江陵:即现在湖北江陵。

       奔:这里指飞奔的马。

       疾:快。

       素湍(tuān):白色的急流。

       回清:回旋的清波。

       绝巘(yǎn):极高的山峰。

       飞漱(shù):飞泻冲荡。

       清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

       晴初:天刚晴。

       霜旦:下霜的早晨。

       属(zhǔ)引:接连不断。属:连接。引,延长。

       巴东现在重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

       古今异义词

       1、或王命急宣(或 古义:如有 )

       (或 今义:常用于选择复句的关联词)

       2、至于夏水襄陵(至于古义:一个动词“到”和一个介词“于” )

       (至于今义:常连在一起,表示另提一事)

       3、虽乘奔御风 (虽 古义:即使 )

       (虽 今义:虽然)

       一词多义

       ①自:自三峡七百里中(在)

       自非亭午夜分(如果)

       ②绝:沿溯阻绝(断绝)

       绝巘多生怪柏(极,最)

       哀转久绝(停止)

       通假字

       ①略无阙处(“阙”通“缺”,缺少)

       ②哀转久绝(“转”通“啭”,婉转发生)

       词类活用

       ①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,飞奔的马)

       ②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)

       ③晴初霜旦(霜:名词用作动词,结霜)

       ④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)

       特殊句式

       1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。

       重点语句翻译

       1、虽乘奔御风,不以疾也。

       译:即使骑着奔驰的骏马,驾着风,也没有这样快。

       2、清荣峻茂,良多趣味。

       译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味

       3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

       译:到了夏天江水暴涨,顺流而下逆流而上的船只都被阻隔断了。

       4、空谷传响,哀转久绝。

       译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

       5、自非亭午夜分,不见曦月。

       译:如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。

       好了,今天关于“三峡文言文翻译和原文”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“三峡文言文翻译和原文”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。