您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析

长门赋原文和译文_长门赋原文和译文朗诵

zmhk 2024-06-15 人已围观

简介长门赋原文和译文_长门赋原文和译文朗诵       大家好,今天我想和大家聊一聊关于“长门赋原文和译文”的话题。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了梳理,现在就让我们一起来交流吧。1.求英文翻译《

长门赋原文和译文_长门赋原文和译文朗诵

       大家好,今天我想和大家聊一聊关于“长门赋原文和译文”的话题。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了梳理,现在就让我们一起来交流吧。

1.求英文翻译《长门赋》

2.《长门赋》中的的名句是哪句?

3.梅妃原文、翻译及赏析

4.给女孩读长门赋是什么意思

5.长门赋原文是什么意思

6.《古近体诗 长门怨二首》(李白)全文翻译注释赏析

长门赋原文和译文_长门赋原文和译文朗诵

求英文翻译《长门赋》

       有意思!用白话英文翻还是诗歌格式英文翻?

       自从分别后,每日双泪流.泪水流不尽,流出许多愁;

       Since we have parted, my eyes are filled with tears each single day. There is no end to the flow of tears, with the tears also flowed so much sorrow.

        愁在春日里,好景不常有;愁在秋日里,落花逐水流;

       There is sadness in the spring, since such loveliness are transient and impermanent. There is sadness in the autumn, evoked by the sight of fallen petals drifting along in the water flow.

        当年金屋在,已成空悠悠;只见新人笑,不见旧人愁;

       The rich dwelling of yesteryears, sits forlorn and desolate; laughter of the new love can be heard, yet nobody is here to look upon the grief of the discarded wife.

        朝闻机杼声,暮见西山后;惟怨方寸地,哪得竞自由;

       I am accompanied only by the sound of the loom in the morning, the sight of the western mountain in the evening; I am dismayed by my lack of freedom in such confined space.

       青丝已成灰,泪作汪洋流;愿得千杯饮,一枕黄梁游;

       Black tresses are now an ashen gray, tears are an unstoppable tide; I wish for a thousand cups of wine, so that I may fall into a deep sleep and dream of fantastical things.

       可怜桃花面,日日见消瘦;玉肤不禁衣, 冰肌寒风透;

       My once beautiful flower-like face is growing more haggard day after day; my delicate frame is burdened by the weight of clothing, the cold wind chilled my body.

       粉腮贴黄旧,蛾眉苦常皱;芳心哭欲碎,肝肠断如朽.

       I paint my face as before, yet the brows are now frequently furrowed in sorrow; the heart is shattered by the crying, my organs have been turned to rotten woods.

       犹记月下盟,不见红舞袖;未闻楚歌声,何忍长泪流;

       Although I still remember clearly the promises of love made under the bright moon, the red sleeves of the dancers are no longer to be seen. I am not listening to the singing of melancholy songs, so why is it that I cannot hold back from shedding tears?

       心常含君王,龙体安康否;夜宴莫常开,豪饮当热酒 ;

       Thoughts of the emperor are always in my heart, wondering if your majesty is healthy and well; night banquets should not be held with excessive frequency and drinking in large quantity should only be done with warmed wine.

       婀娜有时尽,甘泉锁新秀;素颜亦尽欢,君王带笑看;

       The beautiful figure of any woman will be no more one day, yet the palace of Sweet Spring will always be filled with new maids; even one of a reserved nature must do her best to join in the festive spirit, while the emperor looks on with smiling approval.

        三千怯风流,明朝怨白首;回眸百媚休,独上长门楼;

       The women of the palace are sensitive to your fickleness, and dread to find a white hair in their head one morning; discarding all trappings of allure with a lingering glance behind me, I ascended the stairs of Changmen Palace by myself.

        轮回应有时,恨叫无情咒;妾身汉武帝,君为女儿羞;

       If the wheels of reincarnation held true, I hereby lay a curse on you from the depth of a scorned soul; in the next life, I shall be the emperor of the Han, while you shall be a delicate young maiden.

        彼时再藏娇,长门不复留;六宫粉黛弃,三生望情楼.

       Then, I shall keep you by my side just as you had once done, yet the Changmen Palace shall no be no more; I shall discard the many women of my palaces and spend this life and the next only with you in our dwelling of love.

       对了,我不知道这个《长门赋》是什么东东,古不古今不今的,我翻译的时候是参考汉赋的故事,结合词句,大概猜的。你如果用白话写出来,可能能翻译得准确些。

《长门赋》中的的名句是哪句?

       “千金难买相如赋”的意思如果按字面意思就是花千金都难买司马相如一首赋。其实是借陈阿娇买《长门赋》代为陈情复得宠幸之事发感慨,用此来对比作者的遭遇,陈阿娇可以凭借长门赋复得宠幸。

       出处

       摸鱼儿·更能消几番风雨

       辛弃疾

       淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,为赋

       更能消、几番风雨。匆匆春又归去。惜春长恨花开早,何况落红无数。春且住。见说道、天涯芳草迷归路。怨春不语。算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。

       长门事,准拟佳期又误。蛾眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。君莫舞。君不见、玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。?

       译文:

       还经得起几回风雨,春天又将匆匆归去。爱惜春天我常怕花开得过早,何况此时已落红无数。春天啊,请暂且留步,难道没听说,连天的芳草已阻断你的归路?真让人恨啊春天就这样默默无语,看来殷勤多情的,只有雕梁画栋间的蛛网,为留住春天整天沾染飞絮。

       长门宫阿娇盼望重被召幸,约定了佳期却一再延误。都只因太美丽有人嫉妒。纵然用千金买了司马相如的名赋,这一份脉脉深情又向谁去倾诉?奉劝你们不要得意忘形,难道你们没看见,红极一时的玉环、飞燕都化作了尘土。闲愁折磨人最苦。不要去登楼凭栏眺望,一轮就要沉落的夕阳正在那,令人断肠的烟柳迷蒙之处。

梅妃原文、翻译及赏析

       言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相亲。

       原文:《长门赋》(并序)

       孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文[1],奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。而相如为文以悟主上,陈皇后复得亲幸。其辞曰:

       夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相亲。

       伊予志之慢愚兮,怀贞悫之懽心。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。登兰台而遥望兮,神怳怳而外*。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜。桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。

       下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁。时仿佛以物类兮,象积石之将将。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。

       抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。白鹤噭以哀号兮,孤雌跱于枯杨。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄长袂以自翳兮,数昔日之諐殃。无面目之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。

       忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。观众星之行列兮,毕昴出于东方。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。

给女孩读长门赋是什么意思

       原文

       玉鉴尘生,凤奁香珍。懒蝉鬓之巧梳,闲缕衣之轻练。苦寂寞于蕙宫,但凝思乎兰殿。信标落之梅花,隔长门而不见。况乃花心飏恨,柳眼弄愁。暖风习习,春鸟啾啾。楼上黄昏兮,听风吹而回首;碧云日暮兮,对素月而凝眸。温泉不到,忆拾翠之旧游;长门深闭,嗟青鸾之信修。 忆昔太液清波,水光荡浮,笙歌赏宴,陪从宸旒。奏舞鸾之妙曲,乘益鸟之仙舟。君情缱绻,深叙绸缪。誓山海而常在,似日月而亡休。 奈何嫉色庸庸,妒气冲冲。夺我之爱幸,斥我乎幽宫。思旧欢之莫得,想梦著乎朦胧。度花朝与月夕,羞懒对乎春风。欲相如之奏赋,奈世才之不工。属愁吟之未尽,已响动乎疏钟。空长叹而掩袂,踌躇步于楼东。

       大意解释

       镶玉铜镜上沉淀着岁月尘埃,龙凤宝箱中装满了香罗奇珍。冷落了理我乌鬓的精巧玉梳,闲放着裁我缕衣的轻盈白练。在香草依依的宫中凄苦寂寞,于兰芳袅袅的殿上凝神静思。任凭梅花随风飘落,我远隔长门怎得相见?更何况花心里飘荡出怨恨,眼眉一样的柳叶拨弄着愁情。暖风习习地吹拂,春鸟啾啾地鸣叫。楼上又见黄昏,我聆听着柔和的风声回头张望;白云却逢日暮,我独对着清冷的月光凝眸远眺。温泉难以再到,我回想珍惜着旧日拾翠羽的游乐;长门宫幽深紧闭,只得靠信誉美好的青鸾传递消息。 想到旧时太液池里的清波,水面光影浮荡;美妙的歌舞、无尽的赏赐、盛大的宴会,我陪从在圣上身边。我吹奏使鸾凤起舞的曼妙乐曲,乘着益鸟所驾的仙舟。君王情意深厚与我难舍难离,诉说如绸缪一样亲密无间的情话。发誓爱情像山岳海洋一样永远存在,像日月一样没有休止。 无奈杨妃生出恼怒的嫉色,冲冲的怒气,夺走我的恩爱宠幸,把我贬斥到这幽寒的冷宫中。怀想旧日欢情难以再得,梦却在朦胧之中更显著。度过多少花朝月夜,已经羞愧而不愿面对这春风了。想像司马相如一样挥就《长门赋》,无奈我不善于诗赋之才华,愁吟绵长啊仍未有尽头,报晓的晨钟已然响动。只得白白地长叹而以衣袖掩面哭泣,独自在楼东徘徊。

       写作背景

       这一首《楼东赋》乃江采萍之作,江采萍是乃唐玄宗的妃子,即梅妃。 740年,李隆基在骊山行宫“霸占”了儿子寿王的老婆杨玉环,江采苹失宠。 《楼东赋》自述了梅妃在上阳东宫的凄惨心情,抒发了她对玄宗,对贵妃的不满和对新生活的向往。唐玄宗的梅妃因争宠败于杨贵妃,失意于玄宗,独居上阳东宫十余年,不得见君一面。梅妃才情高华,作《楼东赋》自述心意和在冷宫的寂寞、对玄宗的思念。 江采萍有时也对李隆基酸溜溜地“ 抗议”着: 撇却巫山下楚云, 南宫一夜玉楼春。 冰肌月貌谁能似, 锦绣江天半为君。 皇帝陛下,恭喜你觅得一位肥硕的大美人。据说这位美人来历很“复杂”,由此也看出你魄力非凡,祝你过得愉快。 杨玉环知道后立刻回敬了一首诗讽刺江采萍: 美艳何曾减却春, 梅花雪里减清真。 总教借得春风草, 不与凡花斗色新。 杨玉环说得明白,我是鲜花一朵,你是狗尾巴草。喜新厌旧本是男人的本性?你江采苹一朵过气的黄花,有什么资格跟我争? 由此,杨玉环经常在李隆基面前说江采苹的坏话。746年,曾显赫一时的江采萍被贬到上阳宫,蛰伏了四年,写了一首《楼东赋》给李隆基。她责怨李隆基耳根子软,常对杨玉环“言听计从”。江采苹虽满腹委屈,但并未说“情敌”的坏话,而是将自己和杨玉环归为一类——都是苦命的女人。既然是苦命的女人,就应该惺惺相惜,何必争风吃醋呢? 唐玄宗无不思念江采萍,一次李隆基跟众大臣雪中赏梅。睹物思人,李隆基突然想起江采萍,但碍于杨贵妃之故,派人给她送去一斛珍珠作赏,不复召见。 她以一首诗拒绝了皇帝的好意。《谢赐珍珠》中写道: 柳叶双眉久不描, 残妆和泪污红绡。 长门尽日无梳洗, 何必珍珠慰寂寥! 皇帝也好,杨玉环江采萍也罢,均被情扰均被情抛。

长门赋原文是什么意思

       表白。给女孩读《长门赋》是表白的意思。原文节选:“孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。译文:什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。 ”《长门赋》是西汉司马相如创作的骚体赋。

《古近体诗 长门怨二首》(李白)全文翻译注释赏析

       《长门赋》

       两汉:司马相如

       孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。而相如为文以悟主上,陈皇后复得亲幸。

       其辞曰:夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相亲。

       伊予志之慢愚兮,怀贞悫之懽心。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。登兰台而遥望兮,神怳怳而外*。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。

       雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜。桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。

       心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。

       刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁。时仿佛以物类兮,象积石之将将。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。

       抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。白鹤噭以哀号兮,孤雌跱于枯杨。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬。

       贯历览其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄长袂以自翳兮,数昔日之諐殃。无面目之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。

       忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。观众星之行列兮,毕昴出于东方。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。

       译文:

       什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。从此绝迹不再见,跟别的美女相爱相亲。我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。

       明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。每天都把床铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤阴。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。

       风飒飒而起,吹动床帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。

       依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。

       宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。床上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央宫。白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。

       抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。

       庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。

扩展资料:

       1、《长门赋》创作背景

       汉武帝皇后阿娇被废之后罢退居长门宫,阿娇的母亲长公主知道到后托人给她送来一封家书,内容为:阿娇吾儿,为娘闻你退居长门宫,身旁得力之人尽斩于街市,忧心不已,惜此危急之时,汝父亦患病,又少一助力。我儿须知后宫之中,帝王宠幸最是无常,以你身份之贵亦不能幸免。

       况我儿多年来,未曾孕育一子,而未央宫中之人已然三女在膝,此儿之大患也。然,今上得位为娘出力甚多,且太皇太后临朝时为娘亦曾多方回护,今上与你十数年夫妻,此情非一时可泯。

       为今之计,只能以拥立之功晓之以理,结发之谊动之以情,我儿在宫中万万不可再行那旧时娇惯脾气。为娘以千金从西蜀才子司马相如处求得大赋一篇,为娘将择一适当之时献之于陛下,此或可暂挽陛下的心意。

       经过一段时日的休整以后,一种生的热望又重新抬头。阿娇不甘心就这么离开刘彻,她要唤醒刘彻的记忆,重温昔日的旧梦,再做一个温柔体贴的好女。阿娇知道,刘彻很喜欢读赋,尤其是大手笔司马相如的赋。

       刘彻当年读到《子虚赋》,大为赞赏,感叹多么飞扬的文采,竟不能见到作者,一睹作者的风采,实在是抱憾终生!侍从告诉他,《子虚赋》的作者就在当世,正是陛下的臣民。

       于是刘彻立即召见了司马相如,司马相如便留在了京师长安,随侍左右。阿娇以及她的母后集团备上百金,聘请大才子司马相如,阿娇向司马相如倾诉着一腔苦水,如泣如诉,十分哀恸。司马相如被这个痴情的女子深深的打动,于是便铺纸挥毫,写下了一篇流传千古的《长门赋》。

       看着那个曾经对自己作出承诺的男子,看着那个现在已经成为千古一帝的君王,她内心的痛苦和苦闷无以复加。这所有的哀怨之情,最终通过司马相如的长门赋集中的表达了出来,一声声愁肠入耳的安宁,一句句让人心肠干段的缠绵之词。

       这都是陈阿娇在后宫的哀鸣,但是这也是整个宫廷政治的悲哀。汉武帝刘彻读罢了这篇赋,大为赞赏。刘彻只是称叹这是一篇上乘好赋,但腹中的怨妇情怀却并没有感染刘彻。

       刘彻依旧冷落长门宫,没有记着阿娇,也不想回心转意,阿娇望穿秋水,心如死灰。长门怨妇的痴情没有打动汉武帝刘彻那颗英雄心,但却感染了一代又一代的文人。文人们挥洒笔墨,抒情吟咏,产生了众多的典故。

       陈阿娇她或许在历史上并不怎么出名,也或许他的名声比较大,这一切都是因为她跟了一个非常优秀的帝王,而这个地方曾经开创了无数的功勋,却永远亏欠让他难以忘怀的女人。在那个错综复杂的宫廷政治格局里面陈阿娇和汉武帝两人因为一些不得已的元素,身不由己的走到了一起。

       两个人都是政治牺牲品,但是却得到了完全不一样的结果,汉武帝一步步走向自己的理想和目标,成为了让历史都为之侧目的人物,但是橙辣椒,他只想要一份爱的关怀和一个丈夫的责任,可惜这一切在汉武帝身上永远都不可能实现。

       2、作者简介

       司马相如(约前179年—前118年),字长卿,汉族,蜀郡成都人,祖籍左冯翊夏阳(今陕西韩城南)侨居蓬州(今四川蓬安)西汉辞赋家,中国文化史文学史上杰出的代表。有明显的道家思想与神仙色彩 。

       景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。

       他与卓文君的爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。”

       司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期的文学家、杰出的政治家。他被班固、刘勰称为“辞宗”,被林文轩、王应麟、王世贞等学者称为“赋圣”。同时,司马相如出使西南夷,将西南夷民族团结统一于大汉疆域,被称之为“安边功臣”,名垂青史。

       司马相如与卓文君不拘封建礼教的束缚,追求自由、幸福的爱情婚姻的果敢行为,远在公元前就演绎了自由恋爱的爱情经典,被誉为“世界十大经典爱情之首”,闻名中外。

       司马相掌握了辞赋创作的审美规律,并通过自己的辞赋创作实践和有关辞赋创作的论述,对辞赋创作的审美创作与表现过程进行了不少探索,看似只言片语,但与其具体赋作中所表露出的美学思想相结合,仍可看出他对赋的不少见解。他已经比较完整地提出了自己的辞赋创作主张。

       从现代美学的领域,对其辞赋美学思想进行阐释,是有益的和必要的。由于受到道家思想的深刻影响,司马相如的辞赋呈现出了斑斓多姿的艺术风貌,从而获得了经久不息的艺术魅力。

       司马相如还是汉代很有成就的散文名家,其散文流传至今的有《谕巴蜀檄》、《难蜀父老》、《谏猎疏》、《封禅文》等。虽然有部分著作在历史上起了一些消极作用。尽管如此,从整体上看,在语言的运用和形式的发展等方面,司马相如对汉代散文作出了重要的贡献。?

       两千多年来,司马相如在文学史上一直享有的声望,产生了深远的影响。两汉作家,绝大多数对他十分佩服,其中最有代表性的是历史学家司马迁。在整个《史记》中,专为文学家立的传只有两篇:一篇是《屈原贾生列传》,另一篇就是《司马相如列传》。

       仅此即可看出相如在太史公心目中的重要地位。并且在《司马相如列传》中,司马迁全文收录了他的三篇赋、四篇散文,以致《司马相如列传》的篇幅大约相当于《屈原贾生列传》的六倍。

       百度百科-长门赋

《长门赋》原文及赏析

        古近体诗 长门怨二首 李白 系列:李白诗集(古近体诗) 古近体诗 长门怨二首

        其一 题解 《长门怨》是古乐府诗题,相传汉武帝陈皇后失宠后退居长门宫,命司马相如作《长门赋》写她的愁思,后人因之作《长门怨》曲。李白沿用此旧题,是诗人在天宝二年(745)的自况之作。诗中隐含汉武帝陈皇后的故事,借天回北斗、金屋萤火渲染漫漫长夜中寂寞凄清的气氛,景中含情。

        原文 天回北斗挂西楼, 金屋1无人萤火流。 月光欲到长门殿2, 别作深宫一段愁。

        注释 1金屋:辉煌的宫殿,指宫女居住的地方。2长门殿:皇帝住的宫殿。

        译文 已经是午夜时分了,北斗星高高悬挂在西楼之上,宫女寂寞地住在辉煌的宫殿之中,只见萤火虫飞来飞去。月光想要到皇帝住的地方,为深宫中寂寞的女子诉说哀愁。

       

        其二 题解 诗人借汉武帝昔日宠幸的陈皇后被冷落在长门宫一事,泛写宫中女性的幽怨,以明月独照烘托愁思,倍感凄凉,通篇没有一个怨字,却怨在言外。

        原文 桂殿1长愁不记春,黄金四屋起秋尘。 夜悬明镜2青天上,独照长门3宫里人。

        注释 1桂殿:指宫殿。2明镜:明月。3长门:司马相如曾作《长门赋》,写宫女的哀怨。

        译文 住在深深的宫殿中不被皇帝宠幸,于是宫女们长久以来一直觉得非常愁苦,根本不记得春天的美好了,华丽的宫殿里因为冷清,四壁都沾满了灰尘,在秋色中显得更加苍凉。月亮高高挂在天空中,独自照着宫中寂寞苦闷的宫女们。

        导语:《长门赋》最早见于南朝梁萧统编著的《昭明文选》,据其序言,这是汉代文学家司马相如受汉武帝失宠皇后陈阿娇的百金重托而作的一篇骚体赋。以下是我为大家精心整理的《长门赋》原文及赏析,欢迎大家参考!

《长门赋》原文

        孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。而相如为文以悟主上,陈皇后复得亲幸。其辞曰:

        夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。魂逾佚而不反兮(,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相亲。

        伊予志之慢愚兮,怀贞悫之懽心。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。廓独潜而专精兮,天漂漂而疾风。登兰台而遥望兮,神怳怳而外*。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜。桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨啸而长吟。翡翠胁翼而来萃兮,鸾凤翔而北南。

        心凭噫而不舒兮,邪气壮而攻中。下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天兮,郁并起而穹崇。间徙倚于东厢兮,观夫靡靡而无穷。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音。

        刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑。施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁。时仿佛以物类兮,象积石之将将。五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。

        抚柱楣以从容兮,览曲台之央央。白鹤噭以哀号兮,孤雌跱于枯杨。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长。案流徵以却转兮,声幼妙而复扬。贯历览其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄长袂以自翳兮,数昔日之諐殃。无面目之可显兮,遂颓思而就床。抟芬若以为枕兮,席荃兰而茝香。

        忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁。惕寤觉而无见兮,魂迋迋若有亡。众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。观众星之行列兮,毕昴出于东方。望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。

《长门赋》翻译

        什么地方的美丽女子,玉步轻轻来临。芳魂飘散不再聚,憔悴独自一身。曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。从此绝迹不再见,跟别的美女相爱相亲。

        我所做的是如何的愚蠢,只为了博取郎君的欢心。愿赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。明知是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着相会长门。每天都把床铺整理好,郎君却不肯幸临。走廊寂寞而冷静,风声凛凛而晨寒相侵。登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。浮云从四方涌至,长空骤变、天气骤阴。一连串沉重的雷声,像郎君的车群。风飒飒而起,吹动床帐帷巾。树林摇摇相接,传来芳香阵阵。孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。

        千万感伤不能平静,沉重积压在心。下兰台更茫然,深宫徘徊,直至黄昏。雄伟的宫殿像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。依东厢倍加惆怅,伤心这繁华红尘。玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,回声好像清脆钟响。

        木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。拱木华丽,参差不齐奋向上苍。模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩缤纷耀眼欲炫,灿烂发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。床上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。

        深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央宫。白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。又是绝望的长夜,千种忧伤都付与空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。琴声转换曲调,从凄恻渐渐而飞扬。包含着爱与忠贞,意慷慨而高昂。宫女闻声垂泪,泣声织成一片凄凉。含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。没有面目再见人,颓然上床。荃兰茝等做成的枕头席子,散发着以兰茝的草香。

        忽然在梦境中醒来,隐约又躺在郎君的身旁。蓦然惊醒一切虚幻,魂惶惶若所亡。鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。唯有自悲感伤,年年岁岁,永不相忘。

《长门赋》注释

        (1)长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。

        (2)孝武皇帝:指汉武帝刘彻。陈皇后:名阿娇,是汉武帝姑母之女。武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。擅宠十余年,失宠后退居长门宫。

        (3)时得幸:经常受到宠爱。

        (4)工为文:擅长写文章。工,擅长。

        (5)文君:即卓文君。取酒:买酒。

        (6)于:为。此句说让相如作解悲愁的辞赋。

        (7)为文:指作了这篇《长门赋》。

        (8)“夫何”句:这是怎样的一个佳人啊。夫,发语辞。

        (9)逍遥:缓步行走的样子。按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自由自在步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。虞(yú):度,思量。

        (10)逾佚:外扬,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。

        (11)言我:指武帝。忘人:指陈皇后。

        (12)慊(qiàn):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。”慊移:断绝往来,移情别处。省(xǐng)故:念旧。此句指武帝的心已决绝别移,忘记了故人。

        (13)得意:指称心如意之人。相亲:相爱。

        (14)伊:发语词。予:指陈皇后。慢愚:迟钝。

        (15)怀:抱。贞悫(què):忠诚笃厚。懽:同“欢”。此句指自以为欢爱靠得住。

        (16)赐问:指蒙武帝的垂问。自进:前去进见。

        (17)“得尚”句:谓侍奉于武帝左右,聆听其声音。尚:奉。

        (18)奉虚言:指得到一句虚假的承诺。望诚:当作是真实。意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。

        (19)“期城南”句:在城南离宫中盼望着他。离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。

        (20)修:置办,整治。薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。

        (21)曾:表语气的副词,乃,竟。幸临:光降。

        (22)廓:空阔。独潜:独自深居。专精:用心专一,指一心一意想念皇帝。

        (23)漂漂:同“飘飘”。

        (24)兰台:美丽的台榭。

        (25)怳怳:同“恍恍”,心神不定的样子。外*:指走神。*:浸润,游走。

        (26)郁:郁积。四塞(sè):乌云密布的样子。

        (27)窈窈:幽暗的样子。

        (28)殷殷:雷声沉重的样子。这两句是说在阴霾的天气里,因为盼君之情切、思君之情深,以至于简直要把雷声误作是君车来的声音了。

        (29)起:开。闺:宫中小门。

        (30)帷幄:帷帐。襜襜(chān):摇动的样子。

        (31)交:交错。相纷:重叠。

        (32)芳:指香气。訚訚(yín):中正、和悦,形容香气浓烈。

        (33)存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。”

        (34)玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

        (35)翡翠:鸟名。胁翼:收敛翅膀。萃:集。

        (36)鸾凤:指鸾鸟和凤凰。翔而北南:飞到北又飞到南。用鸟的自由相会来反衬人物的心情。

        (37)凭:气满。噫:叹气。

        (38)壮:盛。攻中:攻心。

        (39)步从容:犹开首之“步逍遥”。

        (40)块:屹立的样子。造天:及天。造:到,达。

        (41)郁:形容宫殿雄伟、壮大。穹崇:高大的样子。

        (42)“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游观,观览华丽纤美的景物。间:间或,有时。徙倚:徘徊。靡靡:纤美。

        (43)“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。挤:用身体接触排挤。撼:动。噌吰(zēnghóng):钟声。

        (44)榱(cuī):屋椽。

        (45)文杏:木名,或以为即银杏树。以上二句形容建筑材料的华美。

        (46)“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子交错支撑。罗:集。丰茸(róng):繁饰的样子。游树:浮柱,指屋梁上的短柱。离楼:众木交加的样子。梧:屋梁上的斜柱。

        (47)“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。瑰木:瑰奇之木。欂栌(bólú):指斗拱。斗拱是我国木结构建筑中柱与梁之间的支承构件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横交错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。委:堆积。参差:指斗、拱纵横交错、层层相叠的样子。槺(kāng):同“口”,空虚的样子。

        (48)“时仿佛”二句:经常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就好像那积石山一样高峻。积石:指积石山。将将(qiāng),高峻的样子。

        (49)炫:形容词,明亮。曜:动词,照耀。

        (50)耀耀:光明闪亮的样子。

        (51)致(zhì):《说文》:“致,密也”。错石:铺设各种石块。瓴甓(língpì):砖块。瑇瑁:即玳瑁。文章:花纹。

        (52)罗绮:有花纹的丝织品。幔:帐幕。帷:帐子。

        (53)组:绶带,这里是用来系幔帷。楚组,楚所产者有名。连纲:指连结幔帷的绳带。

        (54)抚:摸。柱楣:柱子和门楣。

        (55)曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。央央:广大的样子。

        (56)噭(jiào):鸟鸣。

        (57)孤雌:失偶的雌鸟。跱:同“峙”,立。

        (58)望绝:望不来。

        (59)怅:愁怅,悲伤。托:指托身。

        (60)“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。徂(cú):往,这里指经历。

        (61)“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能维持长久。

        (62)流:这里指转调。徵(zhǐ):徵调式。案:同“按”,指弹奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指声音轻细。

        (63)贯:连贯,贯通。这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。卬(áng):昂扬。自卬:自我激励。

        (64)左右:指周围的人。涕:眼泪。流离:流泪的样子。从横:同“纵横”。

        (65)舒:展,吐。息悒:叹息忧闷。欷:哭后的余声,抽泣声。

        (66)蹝(xǐ)履:趿着鞋子。

        (67)揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。

        (68)数:计算,回想。(qiān)殃:过失和罪过。諐,同“愆”。

        (69)“无面目”二句:是说自己无面目见人,只好满怀愁思上床休息。

        (70)抟(tuán):团拢。芬若:香草名。

        (71)这句说以荃(quán)、兰、茝(chǎn)等香草为席。

        (72)魄:魂魄,指梦境。若君之在旁:就像君在我身旁。

        (73)惕寤:指突然惊醒。惕:心惊。寤:醒。

        (74)迋迋(kuāng):恐惧的样子。若有亡:若有所失。

        (75)愁予:使我愁。

        (76)月之精光:即月光。

        (77)毕、昴(mǎo):二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。

        (78)蔼蔼:月光微弱的样子。季秋:深秋。降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。

        (79)曼曼:同“漫漫”,言其漫长。若岁:像是经历了一年。

        (80)郁郁:愁苦郁结不散。更:历。不可再更:过去的日子不可重新经历。

        (81)澹:摇动。偃蹇(yǎnjiǎn):伫立的样子。是说夜不成寐,伫立以待天明。

        (82)荒:将明而微暗的'样子。亭亭:久远的样子。是说天亮从远处开始。

        (83)妾人:自称之辞。

        (84)究:终。不敢忘:不敢忘君。

《长门赋》赏析

        长门赋,开骈体宫怨题材之先河,是受到历代文学称赞的成功之作。作品将离宫内外的景物同人物的情感有机的结合在一起,以景写情,情景交融,在赋中已是别创。

        这篇赋据说是受了失宠的陈皇后的百金重托写成的,以受到冷遇的陈皇后口吻写成。赋一开头就写陈皇后独自一人在深宫徘徊,神情恍惚,郁郁寡欢,先为人们塑造了一个美丽却孤独而凄凉的形象,明月沉缺,红颜憔悴,最动人心,所以虽未读全文却已有一丝怜悯在心。接下来,作者才道出美人孤独寂寞的原因,因为武帝喜新厌旧,曾许愿常来看我但却因和“新人”玩乐而遗忘,当年金屋在,今已空悠悠。在这里,作者运用了对比的手法,用未央宫的歌舞升平来对比长门宫的清冷孤寂,新人笑来对比自己哀伤的旧人哭,虽只“饮食乐而忘人;交得意而相亲。”短短十二字,却蕴含着无数的意味:有对皇帝喜新厌旧无情抛弃自己的怨恨;有对再难面君颜重拾旧宠的伤感;有对生活百无聊赖度日如年的无奈;有对自己命运凄凉的自怜。可谓一语含千金,穷声尽貌的描写,荡气回肠的意蕴。

        紧接着,作者用一系列的景色描写来衬托陈皇后的心境。首先写陈后登兰台所见到的自然景色“浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴……桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟”这里的风云鸟树给人以压抑而阴暗的感觉,云是浮云,如同君王的心思,漂浮不定,来去无形;风是寒风,如同君王的无情,寒彻入骨,丝丝缕缕;鸟是孤鸟,如同自己,美丽却形单影只,茕茕孑立;猿鸣是哀鸣,如同自己,愁肠百结,个个为君系!在我看来,这里,作者用各种景色映射陈后的心情,景物本无情,但却为作者赋予了最真挚也最催人泪下的情感纠缠。其次,作者描写了陈皇后下兰台后所见宫殿的华美景色“刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑……五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。致错石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。”宫殿的一切都是华丽而奢靡的,高大而整严,但似乎又有着一种与世隔绝的封闭之感。在这里,作者以乐景写哀情,通过宫殿里面美好的建筑来反衬陈后失宠后悲伤的心情:景色虽美,却并不属于自己,那绚丽的美丽向来只能属于受宠的宫人,对于失宠的自己,这里的美丽只能勾起自己以往的回忆,自己的美好时光已成过往,一切的欢乐都早已一去不返,物是人非的痛!庄重整饬而华美的宫宇却被作者赋予了哀情,让人黯然神伤。再次,作者描绘了洞房清夜寒烟漠漠,独自抚琴情感哀哀景象。“悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长……左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。”在这一部分中,作者写明月当空洞房凄清,陈皇后独自一人抚琴自 慰,却因为心中的悲苦而致使琴音变调,然后,作者笔锋一转,不再写陈后的悲苦心情,反而叙写周边宫女听琴音垂泪的景象,以琴音发情悸,以他人感伤怀,从他人的反应来写主人公的心情,用他人的眼泪来写陈后的眼泪,似乎比反复重复写陈后的心情更能打动人心,达到事半功倍的效果。

        “忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。妾人窃自悲兮,究年岁而不敢忘。文章最后,作者再次写陈后在漫漫长夜孤独寂寞的形象,迷蒙的梦中仿若君王在侧,醒来后才发觉只是南柯一梦,只好在清醒的悲伤中独自熬过长夜。再以“究年岁而不敢忘”结束全赋,直接写出了陈后的凄凉是长久的,年年岁岁难以忘怀,没有了君王的怜爱,只有独自一人在寂寞与伤心中了却残生。

        《长门赋》是一篇抒情赋,但也有铺叙之笔。在描写失意者的心态时,作者巧妙地运用了夸张想象和景物衬托两种手法。此赋时如高山瀑布,澎湃汹涌,亮烈坦荡,气采宏流,如对陈后所见自然景物以及对宫殿庄严宏伟的景色描写;时而又如涓涓细流,丝丝缕缕,绵绵不绝,清明澄澈,沁人心脾。如对陈后独处洞房,无所事事的凄楚心境的描写。整体来讲,这篇赋作词藻华丽,精巧雕琢,字字珠玑,读之感人至深,令人伤心欲绝。

       好了,今天关于“长门赋原文和译文”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“长门赋原文和译文”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。