您现在的位置是: 首页 > 名人名言 名人名言

式微古诗翻译_式微古诗翻译朗读视频

zmhk 2024-05-31 人已围观

简介式微古诗翻译_式微古诗翻译朗读视频       好的,现在我来为大家谈一谈式微古诗翻译的问题,希望我的回答能够解答大家的疑惑。关于式微古诗翻译的话题,我们开始说说吧。1.王维的渭川田家表达作者怎样的思想感情及翻译2.渭川田家原文及翻译3.渭川田家王维 渭川田家

式微古诗翻译_式微古诗翻译朗读视频

       好的,现在我来为大家谈一谈式微古诗翻译的问题,希望我的回答能够解答大家的疑惑。关于式微古诗翻译的话题,我们开始说说吧。

1.王维的渭川田家表达作者怎样的思想感情及翻译

2.渭川田家原文及翻译

3.渭川田家王维 渭川田家原文及翻译

4.式微原文及翻译注释

式微古诗翻译_式微古诗翻译朗读视频

王维的渭川田家表达作者怎样的思想感情及翻译

       渭川田家

        王维

        斜光照墟落,穷巷牛羊归.

        野老念牧童,倚杖候荆扉.

        雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀.

        田夫荷锄至,相见语依依.

        即此羡闲逸,怅然吟《式微》.

        释义

        村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归.老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉.雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀.农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依.如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》.

        夕阳西下、夜幕将临之际,诗人面对一幅恬然自乐的田家晚归图,油然而生羡慕之情.诗的核心是一个“归”字.

        诗人一开头,首先描写夕阳斜照村落的景象,渲染暮色苍茫的浓烈气氛,作为总背景,统摄全篇.接着,诗人一笔就落到“归”字上,描绘了牛羊徐徐归村的情景,使人很自然地联想起《诗经》里的几句诗:“鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来.君子于役,如之何勿思?”诗人痴情地目送牛羊归村,直至没入深巷.就在这时,诗人看到了更为动人的情景:柴门外,一位慈祥的老人拄着拐杖,正迎候着放牧归来的小孩.这种朴素的散发着泥土芬芳的深情,感染了诗人,似乎也分享到了牧童归家的乐趣.顿时间,他感到这田野上的一切生命,在这黄昏时节,似乎都在思归.不是吗?麦地里的野鸡叫得多动情啊,那是在呼唤自己的配偶呢;桑林里的桑叶已所剩无几,蚕儿开始吐丝作茧,营就自己的安乐窝,找到自己的归宿了.田野上,农夫们三三两两,扛着锄头下地归来,在田间小道上偶然相遇,亲切絮语,简直有点乐而忘归呢.诗人目睹这一切,联想到自己的处境和身世,十分感慨.自开元二十五年(737)宰相张九龄被排挤出朝廷之后,王维深感政治上失去依傍,进退两难.在这种心绪下他来到原野,看到人皆有所归,唯独自己尚旁徨中路,怎能不既羡慕又惆怅?所以诗人感慨系之地说:“即此羡闲逸,怅然吟《式微》.”其实,农夫们并不闲逸.但诗人觉得和自己担惊受怕的官场生活相比,农夫们安然得多,自在得多,故有闲逸之感.《式微》是《诗经·邶风》中的一篇,诗中反复咏叹:“式微,式微,胡不归?”诗人借以抒发自己急欲归隐田园的心情,不仅在意境上与首句“斜阳照墟落”相照映,而且在内容上也落在“归”字上,使写景与抒情契合无间,浑然一体,画龙点睛式地揭示了主题.读完这最后一句,才恍然大悟:前面写了那么多的“归”,实际上都是反衬,以人皆有所归,反衬自己独无所归;以人皆归得及时、亲切、惬意,反衬自己归隐太迟以及自己混迹官场的孤单、苦闷.这最后一句是全诗的重心和灵魂.如果以为诗人的本意就在于完成那幅田家晚归图,这就失之于肤浅了.全诗不事雕绘,纯用白描,自然清新,诗意盎然.

渭川田家原文及翻译

       式微

        [作者] 佚名 ? [朝代] 先秦

        式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

        标签: 诗经 其他

《式微》译文

        天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露水中!

        天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!

《式微》注释

        ⑴式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。

        ⑵微:非。微君:要不是君主。

        ⑶中露:露中。倒文以协韵。

        ⑷躬:身体。

       

《式微》赏析

        关于此诗主旨,《毛诗序》说是黎侯为狄所逐,流亡于卫,其臣作此劝他归国刘向《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她则“终执贞一,不违妇道,以俟君命”,并赋此诗以明志。二说均牵强附会,因为无论是实指黎侯或黎庄妇人,都缺乏史实佐证。余冠英认为“这是苦于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》),乃最切诗旨。

        诗凡二章,都以“式微,式微,胡不归”起调:天黑了,天黑了,为什么还不回家?诗人紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。意思是说,为了君主的事情,为了养活他们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作。短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑,给读者留下极其深刻的印象。

        在艺术上,这首诗有两个特点。一是以设问强化语言效果。从全诗看,“式微,式微,胡不归”,并不是有疑而问,而是胸中早有定见的故意设问。诗人遭受统治者的压迫,夜以继日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要倾吐心中的牢骚不平,但如果是正言直述,则易于穷尽,采用这种虽无疑而故作有疑的设问形式,使诗篇显得宛转而有情致,同时也引人注意,启人以思,所谓不言怨而怨自深矣。二是以韵脚烘托情感气氛。诗共二章十句,不仅句句用韵,而且每章换韵,故而全诗词气紧凑,节奏短促,情调急迫,充分表达出了服劳役者的苦痛心情以及他们日益增强的背弃暴政的决心。从此诗所用韵脚分析,前章用微韵、鱼韵,后章为微韵、侵韵,这些韵部都较适合表达哀远沉痛的情绪。诗人的随情用韵,使诗情藉著韵脚所体现的感情基调获得了充分的强调。所以方玉润评此诗云:“语浅意深,中藏无限义理,未许粗心人卤莽读过。”(《诗经原始》)由于《毛诗》将此诗解说成劝归,历代学《诗》者又都以毛说为主,所以“式微”一词竟逐渐衍为中国古典诗歌中的“归隐”意象,如唐王维“即此羡闲逸,怅然吟式微”(《渭川田家》)孟浩然“因君故乡去,遥寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》贯休“东风来兮歌式微,深云道人召来归”(《别杜将军》)等等,由此也可见出此诗对后世的影响。

渭川田家王维 渭川田家原文及翻译

       《渭川田家》原文及翻译:

原文:

       斜阳照墟落,穷巷牛羊归。野老念牧童,倚杖候荆扉。雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

       田夫荷锄至,相见语依依。即此羡闲逸,怅然吟式微。

翻译:

       村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归。老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。

       农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

《渭川田家》赏析:

       这首诗描绘了一幅恬然自乐的田家暮归图,虽都是平常事物,却表现出诗人高超的写景技巧。全诗以朴素的白描手法,写出了人与物皆有所归的景像,映衬出诗人的心情,抒发了诗人渴望有所归,羡慕平静悠闲的田园生活的心情,流露出诗人在官场的孤苦、郁闷。

       全诗不事雕绘,纯用白描,自然清新,诗意盎然。

       这首诗绝大部分的篇幅是在写农村和农民,然而,诗人还是一种旁观者的姿态,顶多只是寻得了一种借题发挥的缘起。

       王维丰裕的经济地位,且仕且隐的名士风度,及其绝对占上风的庄禅思想的支配,使他绝不会像陶渊明那样贴近田园而做自食其力的耕作,他的感触和体验是隐士的而非农民的。

式微原文及翻译注释

       1、渭川田家

        王维 〔唐代〕

        斜阳照墟落,穷巷牛羊归。

        野老念牧童,倚杖候荆扉。

        雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

        田夫荷锄至,相见语依依。

        即此羡闲逸,怅然吟式微。

        2、翻译:

        夕阳的余晖洒向村庄,牛羊沿着深巷纷纷回归。

        村中老人惦念着放牧的孙儿,倚着拐杖在柴门边等候。

        麦田里的野鸡鸣叫个不停,蚕儿开始吐丝作茧,桑林里的桑叶已所剩无几。

        农夫们三三两两扛着锄头归来,在田间小道上偶然相遇,亲切絮语,乐而忘归。

        在这种时刻如此闲情逸致怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

        3、《渭川田家》是唐代诗人王维创作的一首诗。此诗描写的是初夏傍晚农村夕阳西下、牛羊回归、老人倚杖、麦苗吐秀、桑叶稀疏、田夫荷锄一系列宁静和谐的景色,表现了农村平静闲适、悠闲可爱的生活,流露出诗人在官场孤苦郁闷的情绪。开头四句,写田家日暮时一种闲逸景象;五、六两句,写农事;七、八两句,写农夫闲暇;最后两句,写因闲逸而生羡情。全诗不事雕绘,纯用白描,自然清新,诗意盎然。

       式微原文及翻译注释如下:

       原文:

       式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!

       式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

       注释:

       ①式:语气助词,没有实义。微:幽暗不明。

       ②胡:为什么。?

       ③微:非,不是。故:为了某事。

       ④中露:露中,露水之中。

       译文:

       暮色昏暗天将黑, 为何不能把家回? 不是为了官家事, 怎会顶风又饮露?暮色昏暗天将黑, 为何不能把家回? 不是为了老爷们, 怎会污泥沾满身!

式微赏析:

       这首小人物不堪苦役而发牢骚的小诗,让人想起卡夫卡的一个短篇小说《万里长城建造时》。广大民众得到命令去修筑长城,据说这是来自遥远京城中皇帝的圣旨。京城遥远得难以想象,皇 帝是谁也不知道,更不明白何以要修筑长城,反正不得不修。

       这篇寓言式的小说所揭示的人生处境,大概适合于所有的小人物的生存将况。小人物没有大多的奢望,没有无止境的野心,只求食饱穿暖居安。他们的纯朴忠厚与愚昧无知并存,如鲁迅笔下 的阿Q一样,划船便划船,椿米便椿米,即使叫坐下也只敢站着。 他们只管“埋头拉车”,从不“抬头看路”。所以鲁迅说他之所以 写阿Q,是“哀其不幸,怒其不争”。

       在现在来看,身为小人物而敢于发牢骚,并且牢骚之辞竟可录入书中,成为经典,来教育后代,包括统治者和被统治者。这是一个很值得玩味的现象。它让人想到,千方百计要维护自己统 治的人,把不满自己统治的言论记录下来传给后世,究竟是愚昧 还是一种权谋?

       好了,今天关于“式微古诗翻译”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“式微古诗翻译”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。