您现在的位置是: 首页 > 诗词大全 诗词大全

迢迢牵牛星原文及翻译注释_迢迢牵牛星翻译全诗

zmhk 2024-09-03 人已围观

简介迢迢牵牛星原文及翻译注释_迢迢牵牛星翻译全诗       最近有些忙碌,今天终于有时间和大家聊一聊“迢迢牵牛星原文及翻译注释”的话题。如果你对这个话题还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的

迢迢牵牛星原文及翻译注释_迢迢牵牛星翻译全诗

       最近有些忙碌,今天终于有时间和大家聊一聊“迢迢牵牛星原文及翻译注释”的话题。如果你对这个话题还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的,让我们一起来探索其中的奥秘吧。

1.迢迢牵牛星翻译注释

2.迢迢牵牛星古诗注释

3.古诗遥遥牵牛星赏析

4.迢迢牵牛星古诗意思

5.迢迢牵牛星翻译全诗内容是什么?

迢迢牵牛星原文及翻译注释_迢迢牵牛星翻译全诗

迢迢牵牛星翻译注释

       《迢迢牵牛星》翻译注释如下:

       原文:迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。

       注释:

       迢:遥远的样子。

       牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称牛郎星,是天鹰星座的主星,在银河东。

       皎皎:明亮的样子。

       河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。

       河汉,即银河。

       纤纤:纤细柔长的样子。

       擢:引,抽,接近伸出的意思。

       素:洁白。

       札:象声词,机织声。

       弄:摆弄。

       杼:织布机上的梭子。

       章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

       涕:眼泪。

       零:落下。

       清且浅:清又浅。

       相去:相离,相隔。去,离。

       复几许:又能有多远。

       盈盈:水清澈、晶莹的样子。

       一水:指银河。

       间:间隔。

       脉脉:相视无言的样子。

       翻译:

       在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。

鉴赏赏析:

       本诗是借助古老神话传说牛郎织女的故事而来反映爱情生活的诗篇。牛郎织女的故事,最早记载是《诗经》,写织女对心中人恋念。本诗在神话传说的基础上更具体了故事的情节,更加突出了织女相思之悲苦,思念之哀怨,而且感情描写更细腻,艺术手法更完美,更加充分地表达了女主人公织女渴望夫妇团圆的强烈愿望。

       诗篇开头,由牵牛星引出河汉女,纤纤擢索手,札扎弄机杼引出织女织作的场面,但这并不是本诗叙写的重点,终日不成章,泣涕零如雨句承上启下进行过渡,一下子将孤独、哀怨、痛苦、不幸的织女推到了读者面前。

       与她日夜相思的牛郎却因隔着天河而不能相见,天河水清且浅,两岸相距并不遥远,却无人给他们搭上一座小桥让二人相会,织女只能默默凝视,欲语不能,盈盈粉泪,柔肠寸断。这真是凄凄惨惨戚戚,让读者感慨哀叹,唏嘘不已。

       这首诗之所以流传久远,还在于它深刻的内涵。看似写神话传说,看似写天上的爱情悲剧,而实则是人间爱情生活的真实写照。表面是写织女相思牛郎的事,而实际是抒发人世问思妇对远在他乡恋人的离愁别绪。社会动乱,男子从征服役,造成家庭破裂、夫妻分别,尤其给劳动妇女造成的是身心上的双重痛苦。

       天上的熠熠双星及其美丽的爱情传说,极容易使久居深闺的妇人彻夜难眠,触动她们满腔的离愁别绪。本诗明写神话故事,暗写现实生活,以委婉曲折的手法,抒发闺妇的感伤情怀。

迢迢牵牛星古诗注释

       迢迢牵牛星,皎皎河汉女。——两汉·佚名《迢迢牵牛星》 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

        纤纤擢素手,札札弄机杼。

        终日不成章,泣涕零如雨。

        河汉清且浅,相去复几许!

        盈盈一水间,脉脉不得语。 古诗三百首 , 古诗十九首 , 七夕节离别 译文及注释

        译文

        那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

        织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

        因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

        只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。

        相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

赏析

        这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

        此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢” 状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执著。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避免用“织女星”在三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。“河汉女”就活脱多了。“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

        以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心里悲伤不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄机杼”对仗,而改变了句子的结构。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思 “札札”是机杼之声。“杼”是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄著机杼,泣涕如雨水一样滴下来 “终日不成章”化用《诗经·大东》语意:“彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”

创作背景 星汉灿烂,若出其里。 灯火万家城四畔,星河一道水中央。 长歌吟松风,曲尽河星稀。 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。 云拼欲下星斗动,天乐一声肌骨寒。 北斗七星高,哥舒夜带刀。 微微风簇浪,散作满河星。 危楼高百尺,手可摘星辰。 曲终漏尽严具陈,月没星稀天下旦。 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。 星垂平野阔,月涌大江流。 乌鹊倦栖,鱼龙惊起,星斗挂垂杨。 迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。 晓月过残垒,繁星宿故关。

       

古诗遥遥牵牛星赏析

       迢迢牵牛星古诗注释:

       一、《迢迢牵牛星》翻译:

       在银河东南方向牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。

       织女正摆动着那柔长洁白的双手,织布机也札札地响个不停。

       —整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

       这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

       虽然只相隔了—条银河,但也只能含情脉脉相视无言。

       二、《迢迢牵牛星》原文:

       迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

       纤纤擢素手,木札弄机杼。

       终日不成章,泣涕零如雨。

       河汉清且浅,相去复几许。

       盈盈一水间,脉脉不得语。

背景故事:

       1、牵牛和织女本是两个星宿的名称。在中国,关于牵牛和织女的民间故事起源很早。《诗经:·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。《春秋元命苞》和《淮南子·傲真》开始说织女是神女。

       2、而在曹丕的《燕歌行》、曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。曹植《九咏》是当时最明确的记载。可见中汉末三国时期牵牛和织女的故事大概已经定型,是个悲观壮烈的爱情故事,让人郁郁不得志。《迢迢牵牛星》即依牵牛和织女的故事情节创作而成,文字紧凑整洁,句子优美。

       

迢迢牵牛星古诗意思

        迢迢牵牛星

        迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

        纤纤擢素手,札札弄机杼。

        终日不成章,泣涕零如雨。

        河汉清且浅,相去复几许?

        盈盈一水间,脉脉不得语。

        翻译

        (看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。

        (织女)伸出细长而白皙的手 ,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。

        (她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。

        银河又清又浅,相隔又有多远呢?

        虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

        注释

        1.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

        2.迢迢(ti?o):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称?牛郎星?,是天鹰星座的主星,在银河南。

        3.皎皎:明亮。河汉:即银河。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。织女星与牵牛星隔河相对。

        4.擢(zhu?):伸出。这句是说,伸出细长而白皙的'手。

        5.札(zh?)札弄机杼: 正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

        6.终日不成章:是用《诗经?大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

        7.零:落。

        8.几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!

        9.盈盈:清澈、晶莹的样子。

        10.脉脉(m? m?):含情凝视的样子。[1]

        11.素:白。

        12.涕:眼泪。

        13.章:指布匹上的经纬纹理,这里指布帛。

        14 .间:隔。

        鉴赏

        牵牛和织女本是两个星宿的名称。牵牛星即?河鼓二?,在银河东。织女星又称?天孙?,在银河西,与牵牛相对。在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早。《诗经?小雅?大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。《春秋元命苞》和《淮南子?俶真》开始说织女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。曹植《九咏》曰:?牵牛为夫,织女为妇。织女牵牛之星各处河鼓之旁,七月七日乃得一会。?这是当时最明确的记载。《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里,牵牛和织女的故事大概已经定型了。 此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的眼睛观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰?迢迢?,状织女曰?皎皎?。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为?皎皎牵牛星,迢迢河汉女?,其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为?河汉女?是为了凑成三个音节,而又避免用?织女星?在三字。上句已用了?牵牛星?,下句再说?织女星?,既不押韵,又显得单调。?河汉女?就活脱多了。?河汉女?的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,?迢迢牵牛星,皎皎河汉女?这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

        以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心宾牛悲伤不已。?纤纤擢素手?意谓擢纤纤之素手,为了和下句?札札弄机杼?对仗,而改变了句子的结构。?擢?者,引也,抽也,接近伸出的意思。?札札?是机杼之声。?杼?是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个?弄?字。《诗经?小雅?斯干》:?乃生女子,载弄之瓦。?这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来。?终日不成章?化用《诗经?大东》语意:?彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。?

        最后四句是诗人的慨叹:?河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。?那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。?盈盈?或解释为形容水之清浅,恐不确。?盈盈?不是形容水,字和下句的?脉脉?都是形容织女。《文选》六臣注:?盈盈,端丽貌。?是确切的。人多以为?盈盈?既置于?一水?之前,必是形容水的。但盈的本意是满溢,如果是形容水,那么也应该是形容水的充盈,而不是形容水的清浅。把盈盈解释为清浅是受了上文?河汉清且浅?的影响,并不是盈盈的本意。《文选》中出现?盈盈?除了这首诗外,还有?盈盈楼上女,皎皎当窗牖?。亦见于《古诗十九首》。李善注:?《广雅》曰:?赢,容也。?盈与赢同,古字通。?这是形容女子仪态之美好,所以五臣注引申为?端丽?。又汉乐府《陌上桑》:?盈盈公府步,冉冉府中趋。?也是形容人的仪态。织女既被称为河汉女,则其仪容之美好亦映现于河汉之间,这就是?盈盈一水间?的意思。?脉脉?,李善注:?《尔雅》曰?脉,相视也?。郭璞曰?脉脉谓相视貌也?。?脉脉不得语?是说河汉虽然清浅,但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语。

        这首诗一共十句,其中六句都用了叠音词,即?迢迢?、?皎皎?、?纤纤?、?盈盈?、?脉脉?。这些叠音词使这首诗质朴、清丽,情趣盎然。特别是后两句,一个饱含离愁的**形象若现于纸上,意蕴深沉风格浑成,是极难得的佳句。

迢迢牵牛星翻译全诗内容是什么?

       意思是:在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。

       织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

       一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

       这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

       虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。

       原文:

       《迢迢牵牛星》

       两汉:佚名

       迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

       纤纤擢素手,札札弄机杼。

       终日不成章,泣涕零如雨。

       河汉清且浅,相去复几许。

       盈盈一水间,脉脉不得语。

扩展资料:

       《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。字里行间,蕴藏着一定的不满和反抗意识。

       诗人抓住银河、机杼这些和牛郎织女神话相关的物象,借写织女有情思亲、无心织布、隔河落泪、对水兴叹的心态,来比喻人间的离妇对辞亲去远的丈夫的相思之情。全诗想象丰富,感情缠绵,用语婉丽,境界奇特,是相思怀远诗中的新格高调。

       《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。全诗如下:

       迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

       纤纤擢素手,札札弄机杼。

       终日不成章,泣涕零如雨。

       河汉清且浅,相去复几许?

       盈盈一水间,脉脉不得语。

       白话译文:

       那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

       织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

       因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

       只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。

       相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望。

作品赏析:

       《诗经》中有诗人假想天上织女织布的内容,但和爱情还没有产生联系。本篇就是最早将牵牛星和织女星融入到爱情故事中的作品,从此对中国文化产生了很大影响,有关牵牛和织女的文学创作和民间传说从此不断丰富起来。

       银河的水声、水花可触可感,牵牛和织女的深情可触可感,特别是织女那一双含情脉脉的眼睛,好像就在读者眼前,她的美丽可爱于是就成了永恒的文学形象,那美丽可爱将隔河相思的哀怨也冲淡得无影无形了。诗歌偶句押韵,一韵到底,像儿歌一样流转,与想象的表达、神话的内容密切配合,读后那韵味悠长飘忽,似乎永远盘绕在星空。

       好了,关于“迢迢牵牛星原文及翻译注释”的讨论到此结束。希望大家能够更深入地了解“迢迢牵牛星原文及翻译注释”,并从我的解答中获得一些启示。